LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,832)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Étoiles

Song Cycle by Pierre Chépélov (b. 1979)

1. Послушайте!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит -
чтоб обязательно была звезда! -
клянется -
не перенесет эту беззвездную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
ъВедь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!ъ
Послушайте!
Ведь, если звезды
зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Mayakovsky (1893 - 1930)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. L'Enfant et l'Étoile
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Un astre luit au ciel et dans l'eau se reflète.
Un homme qui passait dit à l'enfant-poète :
» Toi qui rêves avec des roses dans les mains
Et qui chantes, docile au hasard des chemins,
Tes vains bonheurs et ta chimérique souffrance,
Dis, entre nous et toi, quelle est la différence ?
-- Voici, répond l'enfant. Levez la tête un peu ;
Voyez-vous cette étoile, au lointain du soir bleu ?
-- Sans doute !
                 -- Fermez l'œil. La voyez-vous, l'étoile ?
-- Non, certes. «
                   Alors l'enfant pour qui tout se dévoile
Dit en baissant son front doucement soucieux :
» Moi, je la vois encore quand j'ai fermé les yeux. «

Text Authorship:

  • by Catulle Mendès (1841 - 1909), written 1876-82, appears in Intermède, Paris, Éd. P. Ollendorff, first published 1885

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Das harte Rot
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich stehe auf einem schwarzen Berge und ringsum ist Alles schwarz --
das ganze Land und das ganze Meer schwarz!
Und der Himmel ist gleichfalls schwarz.
Und nun gehen überall am Horizonte in gleichen Abständen rote Sonnen
auf dunkelrote Sonnen!
Aber das Land bleibt dennoch schwarz das Meer und der Himmel
desgleichen.
Über mir gehen auch viele rote Sterne auf dunkelrote Sterne!
Und die roten Sonnen steigen gleichmäßig höher.
Aber nur die Sonnen und Sterne sind rot.
Ihr rotes Licht leuchtet nicht es ist nur für sie nicht für uns!
Alles, was nicht Sonne und nicht Stern ist, bleibt schwarz.
Es wird niemals anders sein.

Text Authorship:

  • by Paul Scheerbart (1863 - 1915), appears in Immer mutig!, first published 1902

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Es fällt ein Stern herunter 
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Es fällt ein Stern herunter
Aus seiner funkelnden Höh;
Das ist der Stern der Liebe,
Den ich dort fallen seh.
 
Es fallen vom Apfelbaume,
Der weißen Blätter so viel,
Es kommen die neckenden Lüfte,
Und treiben damit ihr Spiel.
 
Es singt der Schwan im Weiher,
Und rudert auf und ab,
Und immer leiser singend,
Taucht er ins Flutengrab.
 
Es ist so still und dunkel!
Verweht ist Blatt und Blüt',
Der Stern ist knisternd zerstoben,
Verklungen das Schwanenlied.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 59

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "A star is tumbling downward", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 59, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler

5. The star
 (Sung text)

Language: English 
A white star born in the evening glow
Looked to the round green world below,
And saw a pool in a wooded place
That held like a jewel her mirrored face.
She said to the pool: "Oh, wondrous deep,
I love you, I give you my light to keep.
Oh, more profound than the moving sea
That never has shown myself to me!
Oh, fathomless as the sky is far,
Hold forever your tremulous star!"

But out of the woods as night grew cool
A brown pig came to the little pool;
It grunted and splashed and waded in
And the deepest place but reached its chin.
The water gurgled with tender glee
And the mud churned up in it turbidly.
The star grew pale and hid her face
In a bit of floating cloud like lace.

Text Authorship:

  • by Sara Teasdale (1884 - 1933), "The star", appears in Rivers to the Sea

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'étoile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Soleils !
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Or donc, -- depuis, d'éternité, le giroiement
du Temps et de l'Espace
                        aux toutes et mutant-
mues relations de la Matière, inhérents :
initïaux et pullulants, les soleils denses
sur les axes explosants tournaient leurs immenses
entours de photosphères aux vents éthérants...

Soleils ! pulpes agglomérant leur graine !
centres nouveaux et nûment mêmes d'où vont rompre
de mêmes et nouvelles gemmations ! ô traîne
en points stellés du remuement des plénitudes
Soleils ! et autour des Soleils de qui vous êtes
la loin-astreinte vague allant les amplitudes
de vos ellipses s'entre-pesant, qui au long
de vos axes premiers tressaillez des tempêtes
de l'Origine ! -- alors que des inquïétudes
de ses éternités, son unité répond...
                                       Soleils, ô
pulpes de l'éternel agglomérant leur graine !
points lourd-astrants du remuement des plénitudes
que de morphismes hagards la torture entraîne !
Soleils ! et autour des Soleils de qui vous êtes
la loin-astreinte vague allant les amplitudes
de vos ellipses s'entre-pesant, qui au long
de vos axes premiers tressaillez des tempêtes
de l'Origine qui vous aimantent :
                                  or, à
de heurt ne retourner en qui vous généra
de son vertige, qui des lois mêmes de l'Atome
une qui tiennent la Matière multi-nôme
évoluez de masses denses rond-virantes
sur l'énergie d'elles-mêmes, et ouvrantes
en vain de pulsions aux tangentes -- que résoud
en l'équipollent ordre des ellipses, tout
le poids de vous-mêmes et, de l'illimité
la pondératïon soutenant l'Unité
que vous êtes, qui êtes sa poussière :
                                      or, à
de heurt ne retourner en qui vous généra
gazoïdes aux tours du temps, -- que lorsqu'iront
s'agglomérant étroits en l'inertie étroite
vos atomes, et vos ellipses lentement
rondir du signe de l'Immuant !
                                et, sans luttes
qui hors de vous ne tendrez ! et trop lourds de l'ultième
condensation, romprez de votre poids,
                                       dans des chutes.

Text Authorship:

  • by René Ghil (1862 - 1925)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 800
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris