by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Da meine lippen reglos sind und brennen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Da meine lippen reglos sind und brennen,
Beacht ich erst, wohin mein fuss geriet:
In andrer herren prächtiges gebiet.
Noch war vielleicht mir möglich, mich zu trennen;
Da schien es, daß durch hohe gitterstäbe
Der blick, vor dem ich ohne lass gekniet,
Mich fragend suchte oder zeichen gäbe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ora che bruciano immote le mie labbra", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Puix que els meus llavis no es mouen i cremen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 48

Ora che bruciano immote le mie labbra
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Ora che bruciano immote le mie labbra
considero a che punto è arrivato il mio passo:
nello splendido regno di padroni diversi.
Forse mi sarebbe stato ancora possibile prendere congedo;
prima che, fra le alte inferriate, lo sguardo
davanti al quale caddi in ginocchio,
sembrò farmi cenno e cercarmi insistente.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 7
Word count: 50