LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Accurrite fideles animae
Language: Latin 
Our translations:  FIN
Accurrite fideles animae
et præ cæteris virgines, 
Christi sponsae,
accurrite et Mariam salutate.

Ave Cœli porta,
Ave Virgo fecunda,
Ave stella maris,
Ave luna mater solis.

Admiramini nobis
cum cœlestes spiritus
quæ sit ista consurgens aurora
naturae stupor
terrae cœlique gloria
cui stellarum chorus
longo famulator honore
amicta sole lunamque subjectam
pedibus premens
dei sponsa est,
dei mater est,
dei filia.

O gratiæ divinæ pectus resertum,
O stirpis divinæ gravida viscera,
O mens divino repleta lumine,
O Virgo mater, o sancta Virgo
Sit tibi per natum aeterna gloria

Nos vero in hac valle lachrimantes
in hoc exilio
gementes ad te clamamus.
O clemens, o pia, exaudi nos, Maria.

Dele culpam, o Maria,
placa natum precepia,
quia per te patet via
ad aeterna gaudia.

Munda peccatis foedaros,
fove sana sauciatos
et illustra tenebratos
nostra solvens vincula.
Alleluya.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Nicolas Bernier (1665 - 1734), "Accurrite fideles animae" [chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 38
Word count: 136

Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin 
Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut
ja ennen kaikkea neitsyet,
Kristuksen morsiamet,
kiiruhtakaa tervehtimään Mariaa.

Ole tervehditty, taivaan portti,
Ole tervehditty, neitsyt-äiti,
Ole tervehditty, meren tähti,
Ole tervehditty, kuu, auringon äiti.

Ihmetellen ihailemme
jumalallista henkeä.
Hän nousee kuin aamurusko,
luonnon hämmästykseksi,
täyttäen kunniallaan maan ja taivaan.
Häntä tähtien joukko
palvelee suuresti kunnioittaen,
häntä aurinko ja kuu alamaisesti
jalkojen juuressa palvovat.
Hän on Jumalan morsian,
Jumalan äiti,
Jumalan tytär.

Oi jumalallisen armon täyttämä rinta,
Oi jumalallisen lapsen täyttämä kohtu,
Oi jumalallisen valon täyttämä sielu.
Oi Neitsyt-äiti, oi Pyhä Neitsyt,
Poikasi tähden olet ansainnut ikuisen kunnian

Mutta me täällä kyynelten laaksossa,
tässä maanpaossa 
itkien huudamme sinua avuksemme.
Kuule meitä, lempeä ja hurskas Maria.

Pyyhi pois syntimme, oi Maria,
lepytä poikasi rukouksillasi,
sillä sinun kauttasi aukeaa tie
iankaikkiseen iloon.

Puhdista meidät synnin saastasta,
paranna sairaiden haavat,
anna valosi pimeydessä vaeltaville
ja vapauta meidät kahleistamme.
Halleluja.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 38
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris