by Anonymous / Unidentified Author
Accurrite fideles animae
Language: Latin
Available translation(s): FIN
Accurrite fideles animae
et præ cæteris virgines,
Christi sponsae,
accurrite et Mariam salutate.
Ave Cœli porta,
Ave Virgo fecunda,
Ave stella maris,
Ave luna mater solis.
Admiramini nobis
cum cœlestes spiritus
quæ sit ista consurgens aurora
naturae stupor
terrae cœlique gloria
cui stellarum chorus
longo famulator honore
amicta sole lunamque subjectam
pedibus premens
dei sponsa est,
dei mater est,
dei filia.
O gratiæ divinæ pectus resertum,
O stirpis divinæ gravida viscera,
O mens divino repleta lumine,
O Virgo mater, o sancta Virgo
Sit tibi per natum aeterna gloria
Nos vero in hac valle lachrimantes
in hoc exilio
gementes ad te clamamus.
O clemens, o pia, exaudi nos, Maria.
Dele culpam, o Maria,
placa natum precepia,
quia per te patet via
ad aeterna gaudia.
Munda peccatis foedaros,
fove sana sauciatos
et illustra tenebratos
nostra solvens vincula.
Alleluya.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 38
Word count: 136
Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Kiiruhtakaa, uskovaiset sielut
ja ennen kaikkea neitsyet,
Kristuksen morsiamet,
kiiruhtakaa tervehtimään Mariaa.
Ole tervehditty, taivaan portti,
Ole tervehditty, neitsyt-äiti,
Ole tervehditty, meren tähti,
Ole tervehditty, kuu, auringon äiti.
Ihmetellen ihailemme
jumalallista henkeä.
Hän nousee kuin aamurusko,
luonnon hämmästykseksi,
täyttäen kunniallaan maan ja taivaan.
Häntä tähtien joukko
palvelee suuresti kunnioittaen,
häntä aurinko ja kuu alamaisesti
jalkojen juuressa palvovat.
Hän on Jumalan morsian,
Jumalan äiti,
Jumalan tytär.
Oi jumalallisen armon täyttämä rinta,
Oi jumalallisen lapsen täyttämä kohtu,
Oi jumalallisen valon täyttämä sielu.
Oi Neitsyt-äiti, oi Pyhä Neitsyt,
Poikasi tähden olet ansainnut ikuisen kunnian
Mutta me täällä kyynelten laaksossa,
tässä maanpaossa
itkien huudamme sinua avuksemme.
Kuule meitä, lempeä ja hurskas Maria.
Pyyhi pois syntimme, oi Maria,
lepytä poikasi rukouksillasi,
sillä sinun kauttasi aukeaa tie
iankaikkiseen iloon.
Puhdista meidät synnin saastasta,
paranna sairaiden haavat,
anna valosi pimeydessä vaeltaville
ja vapauta meidät kahleistamme.
Halleluja.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-10-27
Line count: 38
Word count: 139