Versäumte Zeit
Language: German (Deutsch)
Es war wohl just um diese Zeit!
Die Lärche stand im grünen Kleid
Und an den Birken brach die Fülle
Der Blättchen aus der braunen Hülle.
Ein erstes Lied, ein voller Klang
Von Sehnsucht zog den Wald entlang,
Der Athem weißer Anemonen
Umwallte still die Buchenkronen.
Allüberall ein gold'ner Duft,
Ein selig Werden in der Luft,
Im Grund ein heimlich Blüh'n und Sprießen,
Ein sehnend Wachsen und Erschließen.
In uns auch war es Frühlingszeit,
Und uns're Herzen wurden weit,
In Jubel halb, und halb in Bangen,
Die Lenzesbotschaft zu empfangen.
Und doch -- wir fanden nicht das Wort!
Befangen hielt uns Zeit und Ort,
Die Stunde ging, der Traum zu Ende,
Du küßtest scheidend meine Hände.
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 38-39.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lost time", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 20
Word count: 115
Lost time
Language: English  after the German (Deutsch)
It must have happened just about this time!
The larch stood in its green garb
And upon the birches burgeoned an abundance
Of leaves from their brown sheaths.
A first song, a full ringing
Of yearning passed along the forest,
The breath of white anemones
Wafted quietly about the crowns of the beeches.
All about everywhere a golden scent,
A blissful becoming in the air,
In the soil a secret blooming and sprouting,
A yearning growing and opening.
In us, too, it was springtime,
And our hearts opened themselves wide --
Half in rejoicing and half in trepidation --
To receive the message of spring.
And yet - we did not find the word!
Time and place held us in a state of unease,
The hour, the dream drew to a close,
You kissed my hands in parting.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-21
Line count: 20
Word count: 135