14 Lieder für Sopran und Pianoforte , opus 18

by Gerardus Hubertus Galenus von Brucken Fock (1859 - 1935)

1. Die Möve [sung text not yet checked]

Subtitle: Amsterdam: De Nieuwe Muziekhandel

In hoher Luft die Möve zieht
Auf einsam stolzen Wegen, 
Sie wirft mit todesmuth'ger Brust 
Dem Sturme sich entgegen.

Er rüttelt sie, er zerrt an ihr
In grausam wildem Spiele --
Sie weicht ihm nicht, sie ringt sich durch,
Gradaus, gradaus zum Ziele.

O laß mich wie die Möve sein,
Wie auch der Sturm mich quäle,
Nach hohem Ziel, durch Kampf und Noth:
Gradaus, gradaus, o Seele!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The seagull", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le goéland", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: [sic] for the word "Möve"

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 76.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

10. Abend im Herbst 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

11. Volkslied 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

12. Erinnerung 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

13. Es ist so still 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

14. Wiegenlied 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

2. Versäumte Zeit [sung text not yet checked]

Es war wohl just um diese Zeit!
Die Lärche stand im grünen Kleid
Und an den Birken brach die Fülle
Der Blättchen aus der braunen Hülle.

Ein erstes Lied, ein voller Klang
Von Sehnsucht zog den Wald entlang,
Der Athem weißer Anemonen
Umwallte still die Buchenkronen.

Allüberall ein gold'ner Duft,
Ein selig Werden in der Luft,
Im Grund ein heimlich Blüh'n und Sprießen,
Ein sehnend Wachsen und Erschließen.

In uns auch war es Frühlingszeit,
Und uns're Herzen wurden weit,
In Jubel halb, und halb in Bangen,
Die Lenzesbotschaft zu empfangen.

Und doch - wir fanden nicht das Wort!
Befangen hielt uns Zeit und Ort,
Die Stunde ging, der Traum zu Ende,
Du küßtest scheidend meine Hände.

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lost time", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Die Insel der Vergangenheit [sic] [sung text not yet checked]

Liegt irgendwo im weiten Meer
Ein selig, weltverloren Land,
Still ziehn die Wolken drüber her,
Und leise ebbt die Fluth am Strand.

Uralte Bäume [grünen]1 dort
Und wölben sich zum dichten Hain,
In den drang nie ein Menschenwort,
Nie eines Menschen Blick hinein.

Aus purpurroten Kelchen steigt
Ein seltsam süßer, müder Hauch,
Versonnen sich der Himmel neigt
Und reglos träumen Busch und Strauch.

Am Ufer schaukelt sich ein Kahn,
Die Wellen plätschern [sacht]2 am Kiel.
Wen holt er ab auf weiter Bahn,
Wen trägt er her zum selgen Ziel?

Ach, [daß]3 der Kahn mich holen müßt'
[Aus]4 dieser bangen, bangen Zeit,
Daß ich den Weg zu finden wüßt
Zur Insel der Vergessenheit.

Authorship:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Isle of Oblivion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'île de l'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 136-137.

1 Thuille: "blühen"
2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Das verirrte Wölkchen [sung text not yet checked]

Ein Wölkchen irrt am Himmel hin,
Verloren und verlassen,
Der Mond sucht's mit der Strahlenhand 
Am Kleidchen zu erfassen.

Das Wölkchen aber läuft und läuft,
Der Sinn ist ihm verwirret, 
Hat spielend sich vom rechten Weg 
Schon viel zu weit verirret. 

Nur wie ein Pünktchen seh' ich's noch 
Am Horizonte wallen,
Das Herz steht mir in Bangen still --
Mir ist, als säh' ich's fallen!

Authorship:

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lost cloudlet", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le petit nuage égaré", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, page 132.


Research team for this text: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Mädchenlied I 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

6. Mädchenlied II 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

7. Mädchenlied III 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

8. Anklage 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

9. Ritzelputzel 

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author