by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Gewitter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Dumpf liegt auf dem Meer das Gewitter,
Und durch die schwarze Wolkenwand
Zuckt der zackige Wetterstrahl,
Rasch aufleuchtend und rasch verschwindend,
Wie ein Witz aus dem Haupte Kronions.
Über das wüste, wogende Wasser
Weithin rollen die Donner
Und springen die weißen Wellenrosse,
Die Boreas selber gezeugt
Mit des Erichthons reizenden Stuten,
Und es flattert ängstlich das Seegevögel,
Wie Schattenleichen am Styx,
Die Charon abwies vom nächtlichen Kahn.
Armes, lustiges Schifflein,
Das dort dahintanzt den schlimmsten Tanz!
Äolus schickt ihm die flinksten Gesellen,
Die wild aufspielen zum fröhlichen Reigen;
Der eine pfeift, der andre bläst,
Der dritte streicht den dumpfen Brummbaß -
Und der schwankende Seemann steht am Steuer,
Und schaut beständig nach der Bussole,
Der zitternden Seele des Schiffes,
Und hebt die Hände flehend zum Himmel:
O rette mich, Kastor, reisiger Held,
Und du, Kämpfer der Faust, Polydeukes!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
[ None yet in the database ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Orage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-03
Line count: 25
Word count: 138
Orage
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'orage, lourd, est sur la mer
Et à travers la noire paroi des nuages
L'éclair zigzaguant tressaille,
Vite allumé, vite disparu,
Comme une facétie sortant de la tête de Kronion.
Sur les eaux agitées et désertes
Le tonnerre roule au loin
Et les vagues sautent, blancs chevaux
Que Borée lui-même a engendrés
Avec les séduisantes cavales d'Erichthonios
Et les oiseaux de mer volent avec appréhension
Comme des ombres au bord du Styx
Que Charon repousse de sa barque ténébreuse.
Pauvre et folâtre esquif
Qui là-bas danse la plus mauvaise des danses !
Éole lui envoie ses plus prestes compagnons
Qui se mettent à jouer la plus endiablée des rondes ;
L'un siffle, l'autre souffle,
Le troisième frotte la sourde contrebasse,
Et le marin qui titube est à la barre
Et regarde constamment la boussole,
L'âme tremblante du bateau,
Et implorante lève ses mainsvers le ciel :
» Ô sauve-moi, Castor, formidable héros,
Et toi aussi Pollux le boxeur ! «
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 25
Word count: 160