by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der Schiffbrüchige
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Hoffnung und Liebe! Alles zertrümmert!
Und ich selber, gleich einer Leiche,
Die grollend ausgeworfen das Meer,
Lieg ich am Strande,
Am öden, kahlen Strande.
Vor mir woget die Wasserwüste,
Hinter mir liegt nur Kummer und Elend,
Und über mich hin ziehen die Wolken,
Die formlos grauen Töchter der Luft,
Die aus dem Meer, in Nebeleimern,
Das Wasser schöpfen,
Und es mühsam schleppen und schleppen,
Und es wieder verschütten ins Meer,
Ein trübes, langweilges Geschäft,
Und nutzlos, wie mein eignes Leben.

Die Wogen murmeln, die Möwen schrillen,
Alte Erinnrungen wehen mich an,
Vergessene Träume, erloschene Bilder,
Qualvoll süße, tauchen hervor!

Es lebt ein Weib im Norden,
Ein schönes Weib, königlich schön.
Die schlanke Zypressengestalt
Umschließt ein lüstern weißes Gewand;
Die dunkle Lockenfülle,
Wie eine selige Nacht,
Von dem flechtengekrönten Haupt sich ergießend,
Ringelt sich träumerisch süß
Um das süße, blasse Antlitz;
Und aus dem süßen, blassen Antlitz,
Groß und gewaltig, strahlt ein Auge,
Wie eine schwarze Sonne.

O, du schwarze Sonne, wie oft,
Entzückend oft, trank ich aus dir
Die wilden Begeistrungsflammen,
Und stand und taumelte, feuerberauscht -
Dann schwebte ein taubenmildes Lächeln
Um die hochgeschürzten, stolzen Lippen,
Und die hochgeschürzten, stolzen Lippen
Hauchten Worte, süß wie Mondlicht.
Und zart wie der Duft der Rose -
Und meine Seele erhob sich
Und flog, wie ein Aar, hinauf in den Himmel!

Schweigt, ihr Wogen und Möwen!
Vorüber ist Alles, Glück und Hoffnung,
Hoffnung und Liebe! Ich liege am Boden,
Ein öder, schiffbrüchiger Mann,
Und drücke mein glühendes Antlitz
In den feuchten Sand.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Naufragé", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-29
Line count: 48
Word count: 250

Naufragé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Espoir et amour ! Tout est pulvérisé !
Et moi-même, comme un cadavre
Que la mer rancunière a rejeté,
Je gis sur la plage,
Sur la plage solitaire et froide.
Devant moi le désert liquide ondule,
Derrière moi il n'y a que chagrin et misère,
Et au-dessus de moi courent les nuages,
Les informes et gris fils de l'air
Qui puisent de l'eau de la mer
En des seaux de brouillards
Et avec peine la trainent et la trainent
Et la déversent à nouveau dans la mer,
Un travail trouble et ennuyeux,
Inutile, comme ma propre vie.

Les vagues murmurent, les mouettes piaillent,
D'anciens souvenirs m'effleurent,
Des rêves oubliés, des images délavées,
Atrocement douces, elles émergent.

Dans le Nord vit une femme,
Une belle femme, belle comme une reine.
Sa svelte silhouette de cyprès
Est enveloppée d'une robe blanche et voluptueuse ;
Ses abondantes boucles noires,
Pareilles à une bienheureuse nuit,
S'écoulent de sa tête couronnée de tresses
Et s'enroulent avec une douceur de rêve
Autour de son blanc et cher visage ;
Et dans son doux et cher visage
Ses yeux grands et puissants rayonnent
Comme un soleil noir.

Ô soleil noir, combien souvent,
Souvent charmé, j'ai bu à ta source
Les flammes sauvages de l'enthousiasme
Et suis resté titubant, ivre de feu --
Puis alors, doux comme une colombe, affleurait un sourire
Autour de lèvres plissées et fières,
Et les lèvres plissées et fières
Susurraient des mots doux comme le clair de lune.
Et délicats comme le parfum de la rose  --
Et mon âme s'élevait,
Et volait comme un aigle, là-haut dans le ciel !

Faites silence, vagues et mouettes
Tout est terminé, bonheur et espoir,
Espoir et amour ! Je gis sur le sol,
Homme vidé, naufragé,
Et je presse mon visage brûlant
Dans le sable mouillé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-04
Line count: 48
Word count: 299