Einmal!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Einmal in die Sonnenhelle
Möcht' ich meine Seele heben!
Einsam in der Gitterzelle
Hör' ich ihre Sehnsucht beben.
Hohes Glück, nur müde Strahlen
Wirfst du an die Kerkerwände.
An den Stäben riß in Qualen --
Und umsonst der Wunsch der Hände.
Confirmed with Tristia. Neue Gedichte aus den Jahren 1897-98 von Richard Schaukal, Leipzig, Verlag von P. Friesenhahn, 1898, page 14.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Once!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2020-03-02
Line count: 8
Word count: 40
Once!
Language: English  after the German (Deutsch)
Once into the brightness of the sun
I would like to lift my soul!
Solitary in the barred cell
I hear trembling of [my soul's] yearning.
Exalted happiness, only faint beams
Do you throw upon my prison walls.
The desire of my hands tore at the bars,
In agonies and for nought.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-15
Line count: 8
Word count: 52