Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Of that so sweet imprisonment My soul, dearest, is fain -- Soft arms that woo me to relent And woo me to detain. Ah, could they ever hold me there Gladly were I a prisoner! Dearest, through interwoven arms By love made tremulous, That night allures me where alarms Nowise may trouble us; But sleep to dreamier sleep be wed Where soul with soul lies prisoned.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 22, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ross Lee Finney (1906 - 1997), "Of that so sweet imprisonment", 1952, published 1985, first performed 1975 [voice and piano], from Chamber Music, no. 22, Henmar Press [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-12-02
Line count: 12
Word count: 65
De ce si doux emprisonnement Mon âme, très chère, est désireuse -- De doux bras qui cherchent à me plaire Et à me retenir. Ah, s'ils pouvaient toujours me tenir là Heureux je serais leur prisonnier ! Très chère, à travers les bras entrelacés Par l'amour rendus tremblants, Cette nuit m'attire où les alarmes Ne pourront nous troubler ; Mais le sommeil se marie à un sommeil plein de rêves Où l'âme reste prisonnière avec l'âme.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 22, first published 1907
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 75