Translation © by Sharon Krebs

Die blaue Blume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich suche die blaue Blume,
Ich suche und finde sie nie,
Mir träumt, daß in der Blume
Mein gutes Glück mir blüh'.

Ich wand're mit meiner Harfe
Durch Länder, Städt' und Au'n,
Ob nirgends in der Runde 
Die blaue Blume zu schau'n.

Ich wand're schon seit lange
Hab' lang' gehofft, vertraut,
Doch ach, noch nirgends hab' ich
Die blaue Blum' geschaut.

Confirmed with Joseph von Eichendorff Sämtliche Gedicht und Versepen, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2001, page 334.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The blue flower", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 61

The blue flower
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am seeking the blue flower,
I seek and never find it,
My dream is that in the flower
My good fortune blooms for me.

With my harp I wander
Through countries, cities, and fields,
To see if somewhere around me
I might espy the blue flower.

I have already been wandering long,
Have long hoped, trusted,
But ah, nowhere have I yet
Seen the blue flower.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-03
Line count: 12
Word count: 67