LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
Translation © by Jean-Pierre Granger

A song of consolation
Language: English 
Our translations:  FRE
Again, dear heart, we snatch an hour
From Time, who grudges bliss;
Thy lips unfold, like morning flower,
To pout the promised kiss!

Deep hues arise within thine eyes;
Love's soft suffusion stealing,
Fills all thy face with tender grace
And all thy form with feeling.

Beside thee I can still forget
Life's purposes, how vain;
The force that dissipates in fret;
The disproportioned pain:

Who so may preach, can never reach
(Too careful comfort doling),
The soothing power of one dear hour
Of thy complete consoling.

Text Authorship:

  • by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "A song of consolation", 1896, published 1896 [voice and piano], from To Nellie, no. 5, Paris, Au Ménestrel-Heugel [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chanson réconfortante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 87

Chanson réconfortante
Language: French (Français)  after the English 
Encore, cher coeur, nous arrachons une heure
Au Temps, qui dédaigne la félicité ;
Tes lèvres se déplient comme une fleur au matin,
Et fait la moue au baiser promis !

Un coloris intense apparaît dans tes yeux
Dérobant la douce infusion de l'amour,
Inonde ton visage d'une tendre grace
Et tout ton corps d'émotions.

Auprès de toi je peux encore oublier
Combien de la vie, futile est la finalité ;
La force qui se dissipe anxieusement ;
La douleur disproportionnée.

Qui peut si bien prêcher, ne peut jamais atteindre
(réclamant un confort trop soigné)
Le pouvoir apaisant d'une heure précieuse
De ton entière présence réconfortante.

The translator has released this translation into the public domain.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Jean-Pierre Granger.

    This author's work falls under the CC BY-SA 2.0 license.


    Jean-Pierre Granger. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Francis Money-Coutts, 5th Baron Latymer (1852 - 1923)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 102

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris