A song of consolation
Language: English
Again, dear heart, we snatch an hour
From Time, who grudges bliss;
Thy lips unfold, like morning flower,
To pout the promised kiss!
Deep hues arise within thine eyes;
Love's soft suffusion stealing,
Fills all thy face with tender grace
And all thy form with feeling.
Beside thee I can still forget
Life's purposes, how vain;
The force that dissipates in fret;
The disproportioned pain:
Who so may preach, can never reach
(Too careful comfort doling),
The soothing power of one dear hour
Of thy complete consoling.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chanson réconfortante", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 87
Chanson réconfortante
Language: French (Français)  after the English
Encore, cher coeur, nous arrachons une heure
Au Temps, qui dédaigne la félicité ;
Tes lèvres se déplient comme une fleur au matin,
Et fait la moue au baiser promis !
Un coloris intense apparaît dans tes yeux
Dérobant la douce infusion de l'amour,
Inonde ton visage d'une tendre grace
Et tout ton corps d'émotions.
Auprès de toi je peux encore oublier
Combien de la vie, futile est la finalité ;
La force qui se dissipe anxieusement ;
La douleur disproportionnée.
Qui peut si bien prêcher, ne peut jamais atteindre
(réclamant un confort trop soigné)
Le pouvoir apaisant d'une heure précieuse
De ton entière présence réconfortante.
The translator has released this translation into the public domain.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-11-19
Line count: 16
Word count: 102