by
Wilhelm Busch (1832 - 1908)
Summa Summarum
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG ENG
Sag, wie wär es, alter Schragen,
Wenn du mal die Brille putztest,
Um ein wenig nachzuschlagen,
Wie du deine Zeit benutztest.
Oft wohl hätten dich so gerne
Weiche Arme weich gebettet;
Doch du standest kühl von ferne,
Unbewegt, wie angekettet.
Oft wohl kams, dass du die schöne
Zeit vergrimmtest und vergrolltest,
Nur weil diese oder jene
Nicht gewollt, so wie du wolltest.
Demnach hast du dich vergebens
Meistenteils herumgetrieben;
Denn die Summe unsres Lebens
Sind die Stunden, wo wir lieben.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Sum of sums", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter A. Aue) , "The Bottom Line", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-24
Line count: 16
Word count: 80
Sum of sums
Language: English  after the German (Deutsch)
Tell how it was, you silly old fool,
When you wipe off your filthy lenses,
And think a little more clearly now
That in youth you had lost your senses.
Often you could have quite happily
Found yourself sweetly bedded,
But you stood off sullen, apart and cold,
Unmoved and chained, but not wedded.
Often it seems you threw life away,
Detached from the loveliest of hours.
Only because you would not dare love
And turned love into pain which devours.
Accordingly, and wholly in vain
Has all been so deeply repressed;
The sum and the end of living, old fool,
Is love, not a life time depressed.
Text Authorship:
Based on:
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-24
Line count: 16
Word count: 108