by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Guy Laffaille

Sweet, so would I
Language: English 
Available translation(s): FRE
    [Sweet, so would I:
    Yet I should kill thee with much cherishing.]1
    Good night, good night! parting is such sweet sorrow,
    That I shall say good night till it be morrow.

    Exit above

    Sleep dwell upon thine eyes, peace in thy breast!
    Would I were sleep and peace, so sweet to rest!
    [Hence will I to my ghostly father's cell,
    His help to crave, and my dear hap to tell.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Omitted by Pasatieri.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Marcelino Menéndez y Pelayo) , no title

Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-06-22
Line count: 11
Word count: 72

Language: French (Français)  after the English 
Bonne nuit, bonne nuit, la séparation est un si doux chagrin
Que je dirai bonne nuit jusqu'à ce que ce soit demain.

Que le sommeil descende sur tes yeux, paix en ton sein.
Je voudrais être sommeil et paix pour reposer si doucement.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 10
Word count: 49