by Anonymous / Unidentified Author
Räuberlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT
Hinter Büschen, hinterm Laub,
sitzt der Vogel, lauscht der Raub,
Nur der Adler schwingt die Flügel,
über Berge, über Hügel,
und der hung're Geier stiehlt
frei am Tage, ohne Schild;
alle andern lauschen spähn
mit den Füchsen, auf den Zeh'n!
Brechen vor und fallen her,
unerwartet, ungefähr.
Selbst der Löwe und der Tiger,
die gebor'nen edlen Sieger,
brauchen Kniffe, sind gewandt
und nicht einmal noch gerannt,
wenn's gezischelt in der Näh',
wie die Schlange auf der Späh'!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels rapinyaires", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Roverslied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr. Bernhard von Linstow
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
Roverslied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Achter bosjes, achter 't loof,
Zit de vogel, loert de roof.
Slechts de arend slaat zijn vleugels
Boven bergen, boven heuvels
En de gier, vol honger, steelt
Vrij bij daglicht, zonder schild;
Alle anderen loeren -- wacht! --,
Net als vossen, sluipend zacht!
Breken uit en vallen aan,
Onverwacht, rechttoe rechtaan.
Zelfs de leeuw en ook de tijgers,
Toch geboren goede krijgers,
Hand'len listig, slim en vlug,
Deinzen nergens voor terug,
Wanneer rits'len wordt gehoord,
Als een slang die op iets loert.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 16
Word count: 81