LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,823)
  • Text Authors (20,786)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Translation © by Grant Hicks

Les Musiciens
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Assis dans un coin obscur du souk, 
j'écoutais les musiciens de Debila.

Autrefois, ma bien-aimée a parcouru ce pays. 
Autrefois, ma bien-aimée a entendu chanter les flûtes 
et résonner les touboûls de Debila.

Maintenant, je l'ai dit, ma bien-aimée est retournée à Dieu, 
et je la cherche dans la musique qu'elle préférait.

Si j'interrogeais les musiciens de Debila, 
se souviendraient-ils d'avoir vu passer Messaouda
dans les jardins de leur pays ? 
Me diraient-ils que leur musique n'est déchirante 
que parce que Messaouda ne se promènera plus
dans les jardins de Debila ?

Ils jouaient, les paupières closes, la tête renversée,
comme ployés sous un baiser profond, douloureux, acharné... 

Je ne leur demanderai pas s'ils ont connu ma bien-aimée,
car on ne demande pas aux rossignols du mois de Rebi-el-Aouel 
s'ils chantent pour la nuit embaumée 
ou pour les étoiles qui se sont éteintes.

Confirmed with Franz Toussaint, Le Jardin des caresses, Paris: H. Piazza, 1921, page 20.


Text Authorship:

  • by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les musiciens", appears in Le jardin des caresses, no. 15 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Gallon (1878 - 1959), "Les Musiciens", published 1939 [ voice and piano ], Paris : R. Deiss [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "The Musicians", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]

This text was added to the website: 2024-12-21
Line count: 19
Word count: 141

The Musicians
Language: English  after the French (Français) 
Seated in a dark corner of the souk,
I listened to the musicians of Debila.

Once, my beloved traveled this land,
Once, my beloved heard the flutes of Debila singing 
and its drums resounding.

Now, as I've said, my beloved has returned to God,
and I seek her in the music that she preferred.

If I were to question the musicians of Debila,
would they remember seeing Messaouda passing by
in the gardens of their land?
Would they tell me that their music is heart-rending 
only because Messaouda will no longer stroll
in the gardens of Debila?

They played on, eyes closed, heads thrown back,
as if bent under a kiss that is deep, painful, relentless...

I will not ask them if they knew my beloved, 
for one does not ask the nightingales of the month of Rabi' al-Awwal
if they are singing for the sweet-scented night
or for the stars that have gone out.

Note: Debila is the name of a district in northern Algeria, and also of the capital city of this district. Rabi' al-Awwal (Rebi-el-Aouel in French transliteration) is the third month of the Islamic calendar.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les musiciens", appears in Le jardin des caresses, no. 15
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-17
Line count: 19
Word count: 155

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris