by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Delphica
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Nun tarde veniet, tacita sed mente tenendum
Hoc opus, hoc memori semper, qui corde reponet,
Huius pertendant cor gaudia magna Prophetae
Eximii, qui virginea conceptus ab alvo
Prodibit, sine contactu maris omnia vincit
Hoc naturae opera, at fecit, qui cuncta gubernat.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de Delphes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Delphic Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 41
Ei kestä kauan, hän tulee pian, pidä...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Ei kestä kauan, hän tulee pian, pidä salassa, säilytä mielessä
tämä suuri asia, muista se aina, kätke se sydämeesi.
Häntä odottavat riemuitsevin sydämin suuret profeetat,
häntä, joka tulee maailmaan neitsyen kohdusta
ilman miehen kosketusta, ja voittaa kaikki
luonnonvoimat, on puolellamme ja hallitsee kaikkea.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 43