by Anonymous / Unidentified Author
O Tod, du bist ein bittre Gallen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
O Tod, du bist ein bittre Gallen,
du willst mir gar keinswegs gefallen.
Wann ich dein denk,
dein Nam mich kränkt,
ich kann nicht fröhlich werden
allhie auf dieser Erden;
du bleckst dein Zähn,
als wollst du mich gar fressen,
du meinst vielleicht,
ich hab Christi vergessen?
O Tod, wie kannst Du sein
so gar vermessen?
Du meinst, ich hab
des großen Streits vergessen?
Du Totenmann, sag mir jetzt an,
wie ist es dir damals ergangen.
Du meinst, du hättst Christum gefangen,
der dich im Sieg mit deinem Krieg
hat ganz und gar verschlungen,
dahin darfst nimmer kommen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuolema, olet katkera kuin sappi", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 20
Word count: 98
Kuolema, olet katkera kuin sappi
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Kuolema, olet katkera kuin sappi,
missään suhteessa et minua miellytä.
Kun ajattelen sinua,
jo pelkkä nimesi saa minut murehtimaan,
en osaa olla iloinen
missään täällä maan päällä;
sinä väläytät hampaitasi
ikäänkuin tahtoisit saman tein syödä minut,
kai sinä sitten luulet
että minä olisin unohtanut Kristuksen?
Oi Kuolema, miten sinä voit olla
noin kertakaikkisen typerä ja röyhkeä?
Luuletko sinä, että minä olisin
unohtanut sen suuren taistelun?
Viikatemies, sanopa minulle,
miten sinulle silloin kävi.
Luulit vanginneesi Kristuksen,
joka kuitenkin voitti sinut taistelussa,
nielaisi sinut kokonaan,
siitä et mihinkään pääse.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 20
Word count: 87