LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

I dreaded that first robin so
Language: English 
Our translations:  FRE
I dreaded that first robin so,
But he is mastered now,
And I'm accustomed to him grown, -
He hurts a little, though.

I thought if I could only live
Till that first shout got by,
Not all pianos in the woods
Had power to mangle me.

I dared not meet the daffodils,
For fear their yellow gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own.

I wished the grass would hurry,
So when 't was time to see,
He'd be too tall, the tallest one
Could stretch to look at me.

I could not bear the bees should come,
I wished they'd stay away
In those dim countries where they go:
What word had they for me?

They're here, though; not a creature failed,
No blossom stayed away
In gentle deference to me,
The Queen of Calvary.

Each one salutes me as he goes,
And I my childish plumes
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking drums.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ezra Laderman (1924 - 2015), no title, published 1970 [ 2 narrators, piano and orchestra ], from Magic Prison, melodrama [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 160

J'appréhendais ce premier Merle, tant
Language: French (Français)  after the English 
J'appréhendais ce premier Merle, tant,
Mais Il est dompté, maintenant,
Je me suis habituée un peu à Lui devenu grand
Il fait un peu mal, cependant --

Je pensais que si je pouvais seulement vivre
Jusqu'à ce que ce premier Cri sorte --
Tous les Pianos dans les Bois
Ne pourraient plus me déchirer --

Je n'osais pas rencontrer les Jonquilles --
Par crainte que leur Robe Jaune
Ne me perce d'une mode
Si étrangère à la mienne --

Je souhaitais que l'Herbe se dépêche --
Pour que quand ce serait l'heure de voir --
Il serait trop grand, le plus grand
Pourrait s'étirer pour me regarder --

Je ne pouvais pas supporter que les Abeilles arrivent,
Je souhaitais qu'elles restent loin
Dans ces pays incertains où elles vont,
Quelle parole avaient-elles à me dire ?

Elles sont ici, cependant ; pas une créature n'a manqué --
Aucune Fleur n'est restée loin
Par égards aimables pour moi --
La Reine du Calvaire --

Chacune me salue, en passant,
Et Moi, mon plumet enfantin,
Je le lève, en reconnaissance affligée
De leurs Tambours étourdis --

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-18
Line count: 28
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris