LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Si de tu ausencia no muero
Language: Spanish (Español) 
Si de tu ausencia no muero,
Y con ella he de morir,
Digan que soy en el mundo
La muger mas infeliz
Si de tu ausencia no muero,
Y con ella he de morir, ¡Ay!

Una palabra me distes
La que no me cumpliras,
Mas yo cumpliré la mia
De no olvidarte jamas
Una palabra me distes
La que no me cumpliras. ¡Ay!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pauline Viardot-García.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-30
Line count: 12
Word count: 63

Aux longs tourments de l'absence
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Aux longs tourments de l'absence
Le seul remède est mourir
Dans la triste indifférence
Pourquoi si longtemps languir ?
Sans repos, sans espérance ?
Est-ce vivre que souffrir ?

Lorsque je tiens ma promesse,
Ingrat, de t'aimer toujours,
Peut-être une autre maitresse
T'énivre d'autres amours.
C'est hélas! trop de souffrance,
Je sens mon coeur défaillir.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "L'Aura misteriosa", alternate title: "L'Absence", subtitle: "Caña española", VWV 1046, published 1850 [ voice and piano ], from 10 Mélodies, no. 3 [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-12-30
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris