LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ermes Culos

Schwester von dem ersten Licht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE FRL
Schwester von dem ersten Licht,
Bild der Zärtlichkeit in Trauer!
Nebel schwimmt mit Silberschauer
Um dein reizendes Gesicht;
Deines leisen Fußes Lauf
Weckt aus tagverschloßnen Höhlen
Traurig abgeschiedne Seelen,
Mich und nächt'ge Vögel auf.

Forschend übersieht dein Blick
Eine großgemeßne Weite.
Hebe mich an deine Seite!
Gib der Schwärmerei dies Glück;
Und in wollustvoller Ruh
Säh der weitverschlagne Ritter
Durch das gläserne Gegitter
Seines Mädchens Nächten zu.

Dämmrung, wo die Wollust thront,
Schwimmt um ihre runden Glieder.
Trunken sinkt mein Blick hernieder.
Was verhüllt man wohl dem Mond?
Doch was das für Wünsche sind!
Voll Begierde zu genießen,
So da droben hängen müssen;
Ei, da schieltest du dich blind.

About the headline (FAQ)

Note: the version from 1789 has a different final stanza:

Des Beschauens holdes Glück
Mildert solcher Ferne Qualen,
Und ich sammle deine Strahlen,
Und ich schärfe meinen Blick.
Hell und heller wird es schon
Um die unverhüllten Glieder,
Und nun zieht sie mich hernieder,
Wie dich einst Endymion.


Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Bettina von Arnim, née Brentano (1785 - 1859), "An Luna", 1822 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard Theodor Breitkopf (1749 - 1820), "An den Mond", published 1770 [sung text not yet checked]
  • by Johanna Kinkel (1810 - 1858), "An Luna", op. 6 (Sechs Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "A la Luna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-08-11
Line count: 24
Word count: 109

A la Luna
Language: Friulian  after the German (Deutsch) 
Sòu da la prima lus,
dolsa e melancolica!
Na pluvišina di caligu arzentàt
a cujèrs la to muša ninina,
cuant che, sidinùt, il to piè
da li cavèrnis sieràdis di dì
i puors spirs da la nòt al svèa,
e me e i usielùs da la nòt pur. 

Lušìnt, dut atòr il to vuli
al vuarda st' imensitàt sensa fin.
Oh pàrtimi encja me lasù  cun te!
A stu 'nsiminìt di omp concèdighi stu ben,
che dal alt da la to èstaši
stu 'nsuriàt di cavalièr
pa li làstris dal barcòn
jodi al posi la so ninuta ca durmìs. 

Cussì dols al è  chèl ch'i jòt
che'l dolòu di sta distansa'l calma.
E ogni to raj in me si unìs
e'i me vuj sempri pì 'ngusàs a sòn.
E sempri pì clar e luminòus
al è'l so cuarpùt sensa vel,
e'ic adès jù a mi tira, visìn di ic,
com'che na volta'l veva Endymion fàt cun te. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Friulian copyright © 2009 by Ermes Culos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An den Mond", version from 1770
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-31
Line count: 24
Word count: 157

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris