LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,833)
  • Text Authors (20,809)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Translation © by Salvador Pila

Peut‑il se reposer celui qui dort
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG GER
Peut-il se reposer celui qui dort
Il ne voit pas la nuit ne voit pas l'invisible
Il a de grandes couvertures
Et des coussins de sang sur des coussins de boue

Sa tête est sous les toits et ses mains sont fermées
Sur les outils de la fatigue
Il dort pour éprouver sa force
La honte d'être aveugle dans un si grand silence.

Aux rivages que la mer rejette
Il ne voit pas les poses silencieuses
Du vent qui fait entrer l'homme dans ses statues
Quand il s'apaise.

Bonne volonté du sommeil
D'un bout à l'autre de la mort.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 302.


Text Authorship:

  • by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Peut-il se reposer", written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 13, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 30, Éd. Surréalistes, first published 1932 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Peut-il se reposer", FP 77 no. 1 (1935), published 1935 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes de Paul Éluard, no. 1, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
  • by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Celui qui dort", 1963, first performed 1964 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Can he rest?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Kann er ruhen?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99

Pot reposar, qui dorm?
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Pot reposar, qui dorm?
No veu la nit, no veu l'invisible
té grans flassades
i coixins de sang damunt coixins de fang

el seu cap és sota les teulades i les seves mans tancades
damunt els estris del cansament
dorm per provar la seva força
la vergonya de ser cec en un silenci tan gran.

A les ribes que el mar rebutja
no hi veu els posats silenciosos
del vent que fa entrar l'home en les seves estàtues
quan s'apaivaga.

Bona voluntat del son
de banda a banda de la mort.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Celui qui dort" = "Qui dorm"
"Peut-il se reposer" = "Pot reposar"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Peut-il se reposer", written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 13, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 30, Éd. Surréalistes, first published 1932
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 14
Word count: 91

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris