by
Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard
Peut‑il se reposer celui qui dort
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER
Peut-il se reposer celui qui dort
Il ne voit pas la nuit ne voit pas l'invisible
Il a de grandes couvertures
Et des coussins de sang sur des coussins de boue
Sa tête est sous les toits et ses mains sont fermées
Sur les outils de la fatigue
Il dort pour éprouver sa force
La honte d'être aveugle dans un si grand silence.
Aux rivages que la mer rejette
Il ne voit pas les poses silencieuses
Du vent qui fait entrer l'homme dans ses statues
Quand il s'apaise.
Bonne volonté du sommeil
D'un bout à l'autre de la mort.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Éluard, Œuvres complètes, Vol. 1, Paris: Gallimard, 1968, Page 302.
Text Authorship:
- by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Peut-il se reposer", written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 13, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 30, Éd. Surréalistes, first published 1932 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Peut-il se reposer", FP 77 no. 1 (1935), published 1935 [ high voice and piano ], from Cinq Poèmes de Paul Éluard, no. 1, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
- by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet, "Celui qui dort", 1963, first performed 1964 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Can he rest?", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Ingrid Schmithüsen) , "Kann er ruhen?", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Grant Hicks
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 99
Pot reposar, qui dorm?
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Pot reposar, qui dorm?
No veu la nit, no veu l'invisible
té grans flassades
i coixins de sang damunt coixins de fang
el seu cap és sota les teulades i les seves mans tancades
damunt els estris del cansament
dorm per provar la seva força
la vergonya de ser cec en un silenci tan gran.
A les ribes que el mar rebutja
no hi veu els posats silenciosos
del vent que fa entrar l'home en les seves estàtues
quan s'apaivaga.
Bona voluntat del son
de banda a banda de la mort.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Celui qui dort" = "Qui dorm"
"Peut-il se reposer" = "Pot reposar"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2026 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Eugène Émile Paul Grindel (1895 - 1952), as Paul Éluard, "Peut-il se reposer", written 1930, appears in À toute épreuve , in Confections, no. 13, appears in La vie immédiate, in Confections, no. 30, Éd. Surréalistes, first published 1932
This text was added to the website: 2026-04-22
Line count: 14
Word count: 91