Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
After so long an absence At last we meet again: Does the meeting give us pleasure, Or does it give us pain? The tree of life has been shaken, And but few of us linger now, Like the Prophet's two or three berries In the top of the uppermost bough. We cordially greet each other In the old, familiar tone; And we think, though we do not say it, How old and gray he is grown! We speak of a Merry Christmas And many a Happy New Year But each in his heart is thinking Of those that are not here. We speak of friends and their fortunes, And of what they did and said, Till the dead alone seem living, And the living alone seem dead. And at last we hardly distinguish Between the ghosts and the guests; And a mist and shadow of sadness Steals over our merriest jests.
Authorship
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The meeting", appears in Aftermath, first published 1873 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by John Liptrot Hatton (1809 - 1886), "The meeting", published c1876-8. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La riunione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 24
Word count: 151
Dopo una lunga assenza ci ritroviamo insieme ci darà, questo incontro, gioia oppure ci darà nuove pene? L'albero della vita è stato scrollato a resistere in pochi siamo rimasti, come le due o tre bacche del profeta sulla cima dei rami più alti. Ci salutiamo cordialmente nel modo antico e consueto e pensiamo, senza osare dirlo, come si è fatto grigio e vecchio! Noi parliamo di un felice Natale e di tanti felici Anni nuovi ma ciascuno di noi pensa nel cuore a quelli che non sono più vivi. Parliamo degli amici e della loro fortuna, e di quello che hanno detto e fatto, al punto che solo i morti sembrano vivere, mentre chi è vivo sembra essere morto. E alla fine ci è difficile distinguere fra compari e scomparsi: e un velo di ombra e tristezza discende furtivo sui nostri più lieti scherzi.
Authorship
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The meeting", appears in Aftermath, first published 1873
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 24
Word count: 144