by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

The meeting
Language: English 
Available translation(s): ITA
After so long an absence
  At last we meet again:
Does the meeting give us pleasure,
  Or does it give us pain? 

The tree of life has been shaken,
  And but few of us linger now,
Like the Prophet's two or three berries
  In the top of the uppermost bough. 

We cordially greet each other
  In the old, familiar tone;
And we think, though we do not say it,
  How old and gray he is grown! 

We speak of a Merry Christmas
  And many a Happy New Year
But each in his heart is thinking
  Of those that are not here. 

We speak of friends and their fortunes,
  And of what they did and said,
Till the dead alone seem living,
  And the living alone seem dead. 

And at last we hardly distinguish
  Between the ghosts and the guests;
And a mist and shadow of sadness
  Steals over our merriest jests.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La riunione", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 24
Word count: 151

La riunione
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Dopo una lunga assenza
ci ritroviamo  insieme
ci darà, questo incontro, gioia
oppure ci darà nuove pene?

L'albero della vita è stato scrollato
a resistere in pochi siamo rimasti,
come le due o tre bacche del profeta
sulla cima dei rami più alti.

Ci salutiamo cordialmente
nel modo antico e consueto
e pensiamo, senza osare dirlo,
come si è fatto grigio e vecchio!

Noi parliamo di un felice Natale
e di tanti felici Anni nuovi
ma ciascuno di noi pensa nel cuore
a quelli  che non sono più vivi.

Parliamo degli amici e della loro fortuna,
e di quello che hanno detto e fatto,
al punto che solo i morti sembrano vivere,
mentre chi è vivo sembra  essere morto.

E alla fine ci è difficile distinguere
fra compari e scomparsi:
e un velo di ombra e tristezza
discende furtivo sui nostri più lieti scherzi.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 24
Word count: 144