Ohne Sorgen
        Language: German (Deutsch) 
        
        
        
        
          Ohne Sorgen 
Jeden Morgen 
Zieh' ich aus mit raschem Fuß,
Grases Düfte 
Frische Lüfte
Bieten mir den ersten Gruß. 
  Grüne Matten 
Waldesschatten 
Schau'n mich, ach so freundlich an, 
Quellen springen 
Lerchen schwingen 
Sich mit Jauchzen himmelan.
  Wie die Wege 
Grad und schräge 
Sich auch zweigen dort und hier, 
Freude lächelt, 
Freude fächelt 
Ueberall entgegen mir. 
  Doch mit Zagen 
Muß ich fragen 
Führt mich endlich auch, o Tag, 
Deine Helle 
An die Schwelle, 
Wo ich ruhen kann und mag?
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with  Allgemeine Theaterzeitung und Originalblatt für Kunst, Literatur, Musik, Mode und geselliges Leben, Sieben und zwanzigster Jahrgang (16. Jänner 1834), Nro. 12, page 45.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- ENG English (Sharon Krebs)  , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: Sharon Krebs  
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2020-05-10 
Line count: 24
Word count: 79
 
        Without cares
        Language: English  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
          Without cares
Every morning
I set off with rapid feet,
The scent of the grass
The fresh breezes
Offer the first greeting to me.
  Green meadows
Forest shadows
Gaze upon me in such a friendly manner,
Water-springs burst forth
Larks rise
Heavenward with rejoicing.
  Wherever the paths
Straight and crooked
May branch off here and there,
Happiness smiles,
Happiness is wafted 
Toward me everywhere.
  But with trepidation
I must ask:
Oh day, shall your brightness
Finally lead me
To the threshold 
Where I would like to, and [where I] may rest?
 
        
        About the headline (FAQ)
 Translations of title(s):
"Wanderers Morgenlied" = "The wanderer's morning song"
"Wandrers Morgenlied" = "The wanderer's morning song"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020  by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2020-05-13 
Line count: 24
Word count: 92