by
Michel Carré (1822 - 1872), as Louis Fonteille
Plainte amoureuse
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
À la fleur près d'éclore
J'ai dit: pourquoi t'ouvrir?
La bise souffle encore,
Et te fera mourir!
Pauvre fou! me dit-elle,
Sens-tu ces chauds rayons?
Déjà les papillons
M'effleurent de leur aile.
Je me meurs de langueur!
Il fait froid dans mon coeur.
Il fait froid dans mon coeur.
J'ai dit à l'alouette:
Pourquoi ces chants joyeux?
Pourquoi, vive et fluette,
Tournoyer dans les cieux?
Pauvre fou! me dit-elle,
C'est l'heure de chanter!
Ne vois-tu pas monter
La lumière nouvelle?
Je me meurs...
Je suis plein de tristesse;
Je ne vis qu'à moitié,
Et malgré ma jeunesse
Les vieux m'ont en pitié.
Un regard de ma belle
M'aurait seul exaucé!
Tout sans elle est glacé;
Tout est sombre sans elle!
Elle me tient rigueur;
J'ai la mort dans le coeur.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The lover's complaint", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
The lover's complaint
Language: English  after the French (Français)
I asked the ripening bud,
"Why open now?
The cold winds are still blowing
and will kill you."
"Poor fool," she said,
"Do you feel these warm rays?
The butterflies are already
caressing me with their wings."
I'm dying of melancholy.
My heart is cold.
My heart is cold.
I asked the lark,
"Why these happy songs?
Why these lively, fluid pirouettes
in the sky?"
"Poor fool," she replied,
"It's time to sing!
Don't you see
the new light rising?"
I'm dying of melancholy.
I am full of sorrow.
I'm only half-alive,
and though I am young,
the old pity me.
A glance from my darling
is the only thing that would have saved me.
Without her, everything is icy
and dark.
She is angry with me.
My heart is full of death.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Michel Carré (1822 - 1872), as Louis Fonteille
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 134