by Anonymous / Unidentified Author
En ce gracieux tamps
Language: French (Français)
Available translation(s): FIN
En ce gracieux tamps joli
en un destour la j'ay oÿ,
si douchement
et plus tres joli
c'onques ne vi,
le rosignolet liemant canter oci, oci...
Mais d'autre part il y avoit
un oysel que toudis crioit
a haute vois: cocu
salliant de buison en buison.
Ne point tarre ne se voloit,
maiz toudis plus fort cantoit
dedens [le] bois: cocu
et ne dissoit autre chanson.
Adont tantost je m'en parti
et m'en alay sans nul detri
avertement
vers le rosignolz bel et jant
que je vëoy,
et l'ascoutoy galardement dissant: oci...
En ce gracieux tamps joli...
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 21
Word count: 97
Tuona ihanana vuodenaikana
Language: Finnish (Suomi)  after the French (Français)
Tuona ihanana vuodenaikana
vaeltaessani kerran syrjäpolulla kuulin
niin suloista
ja niin upeaa laulua,
etten koskaan ollut semmoista kuullut,
satakieli siellä hilpeästi luritteli: oci, oci...
Mutta jossain kauempana oli
lintu, joka lakkaamatta huuteli
kovalla äänellä: Kukkuu!
hypellessään pensaasta pensaaseen.
Se ei millään tahtonut lopettaa,
vaan lauloi aina kovemmin ja kovemmin
siinä metsikössä: Kukkuu,
mitään muuta se ei osannut laulaa.
Samantein jätin sen sinne
ja palasin suoraan
takaisin
sen suloisen ja hyvätapaisen satakielen luo,
jonka jo olin nähnyt
ja kuullut, kun se niin iloisesti lauloi: oci...
Tuona ihanana vuodenaikana...
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 21
Word count: 87