Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Ich auf der Erd', am Himmel du]1, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du [mild]2 und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch [bin ich nirgend - ach! -]3 zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus [Westens Wieg' in Ostens]4 Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 24; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 23-24; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 31.
1 Seidl (1851 and 1877 editions): "Auf Erden - ich, am Himmel - du"2 Seidl (1851 and 1877 editions): "hell"
3 Seidl (1826 edition): "nirgend bin ich ach!"
4 Seidl (1851 and 1877 editions), and Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Ostens Wieg' in Westens"
Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer an den Mond", op. 80 (Drei Lieder) no. 1, D 870 (1826), published 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caminant a la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zwerver tot de maan", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wanderer speaks to the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le voyageur à la lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il viandante alla luna", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il viandante alla luna", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96
Moi sur terre, au ciel toi, Nous voyageons tous les deux vivement : Moi sérieux et morose, toi douce et pure, Qu'est-ce qui fait la différence ? Je me promène comme un étranger de pays à pays, Si sans patrie, si inconnu ; Montant et descendant les montagnes, allant et sortant des forêts, Mais je ne suis nulle part, hélas, à la maison. Mais toi tu vas en haut et en bas, De ton berceau à l'est jusqu'à ta tombe à l'ouest, Tu vas en pèlerinage de pays en pays, Et pourtant, où que tu sois, tu es chez toi. Le ciel, qui s'étend sans fin, Est ta patrie bien-aimée ; Ô heureux celui qui, où qu'il aille, Se tient encore sur le sol natal !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
This text was added to the website: 2010-01-20
Line count: 16
Word count: 126