by
Robert Hamerling (1830 - 1889)
Die Primeln
Language: German (Deutsch)
Sieh, Liebchen, hier im Waldestal
das Plätzchen unvergessen,
wo kosend wir zum letzenmal
im letzen Herbst gesessen!
Und sieh, nun sind in goldner Tracht
hier an derselben Stelle
die ersten Primeln aufgewacht,
als wär's des Lenzes Schwelle!
Siehst du, wie Liebe Wunder tut,
daß wenn der Schnee zerflossen,
dort, wo ein Liebespaar geruht,
die ersten Primeln sprossen?
Nun wollen doppelt eifrig wir,
wenn Moos und [Gräsen]1 schwellen,
fürs nächste Jahr im Waldrevier
die Primelsaat bestellen.
Dann lächeln wir ob unserm Streich,
wenn Berg und Täler wimmeln
und keiner weiß, warum so reich
geraten sind die Primeln.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
1 Reger: "Gräser"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les prímules", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-23
Line count: 20
Word count: 96
Les prímules
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Esguarda, estimada, aquí a la vall del bosc
el petit indret inoblidable,
on ens acaronàrem per darrer cop
la tardor passada!
I esguarda, ara vestides d’or,
aquí, al mateix lloc,
han sortit les primeres prímules,
com si fóssim al llindar de la primavera!
Veus com l’amor fa miracles,
ja que quan s’ha fos la neu,
allà, on ha estat un parell d’enamorats,
brosten les primeres prímules.
Ara redoblarem el nostre zel,
quan la molsa i l’herba creixin,
a l’any que ve, al districte del bosc
anirem a sembrar prímules.
Després, somriurem per el nostre acudit
quan les muntanyes i les valls n’estiguin farcides
i ningú sàpiga per què tan abundoses
les prímules hagin crescut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 20
Word count: 115