Mit hellen Augen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Mit hellen Augen lachte ich
Und [scherzte]1 beim frohen Mahl;
Mit nassem Blick durchwachte ich
Die Nacht in stummer Qual.
Der guten Engel in der Brust
Hab' ich zu Grab gebracht!
Ich weiß nicht, ob ich ihn totgeweint,
Oder, ob ich ihn totgelacht!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Die Rheinlande. Monatsschrift für Deutsche Kunst, Fünfter Band (Oktober 1902-März 11903), Verlag der "Rheinlande", Düsseldorf, page 182.
1 Langgaard: "scherzt' "
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "With bright eyes", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Malcolm Wren
[Guest Editor] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-03-04
Line count: 8
Word count: 43
With bright eyes
Language: English  after the German (Deutsch)
I laughed with bright eyes
And jested at the joyful feast;
With teary gaze I kept watch
Through the night in mute agony.
The good angel in my bosom
I have driven into the grave!
I do not know whether I wept him to death
Or whether I laughed him to death!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-20
Line count: 8
Word count: 52