LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,412)
  • Text Authors (20,133)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Grant Hicks

Dum Dianae vitrea
Language: Latin 
Our translations:  ENG
Dum Dianae vitrea
Sero lampas oritur
Et a fratris rosea
Luce dum succenditur,
Dulcis aura Zephyri
Spirans omnes aetheri
Nubes tollit ;
Sic emollit
[Vi]1 chordarum pectora,
Et immutat
Cor quod nutat
Ad amoris [pignora]2.
[Laetum iubar hesperi
Gratiorem
Dat humorem
Roris soporiferi
Mortalium generi.]3

O quam felix est
Antidotum soporis,
Quod curarum tempestates
Sedat et doloris !
Dum surrepit clausis
Oculorum poris,
Gaudio aequiparat
Dulcedini amoris.

Morpheus in mentem
Trahit impellentem
Ventum lenem
Segetes maturas,
Murmura rivorum
Per arenas puras,
Circulares ambitus
Molendinorum,
Qui furantur somno
Lumen oculorum.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Novák 

J. Novák sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with F.A. Wright, Ed., A Book of Latin Prose and Latin Verse, London: George Routledge & Sons, 1929, Page 199.

1 Novák: "Vis"
2 Novák: "pondera"
3 omitted by Novák.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author ( 12th/13th century ) , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 62 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jan Novák (1921 - 1984), "Dianae lampas", stanza 1, from Cantica latina, no. 25 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 35
Word count: 91

When Diana's glass
Language: English  after the Latin 
When Diana's glass
lantern rises in the evening 
and from her brother's rosy
light catches fire,
the West Wind's sweet breeze 
scatters with its breath
all the clouds of the sky:
so are breasts
soothed by music's power,
and the heart
transformed, that falters
under the [pledges]1 of love.
[The evening star's luxuriant splendor 
the most agreeable 
moisture bestows 
of sleep-inducing dew
upon the race of mortals.]2

O how happy is 
the remedy of sleep,
by which the storms of care
and of pain are allayed!
When it creeps in by the closed
passages of the eyes
it rivals in joy
the sweetness of love.

Into the mind Morpheus
draws the gently
blowing wind 
across ripe fields of grain,
the murmurs of streams
through unsullied sands,
the turning round
of millhouses,
which during sleep steal
light from the eyes.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Dianae lampas" = "Diana's Lantern"

Note for stanza 1, line 1, 'Diana": the goddess of the moon.
Note for stanza 3, line 1, "Morpheus": the god of dreams.
1 Novák: "burdens"
2 omitted by Novák.

Text Authorship:

  • Translation from Latin to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist , no title, appears in Carmina Burana: Cantiones profanae, no. 62
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-10-30
Line count: 35
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris