Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Superius: Cacciando per gustar de quell tesoro per aspri monti e boschi perigliosi, n d'uno boschetto d'alborselli d'oro Tenor: "Ay cinci, ay toppi, ay betri, ay ferri, ay rame rotto!" de fiuri trova' assay operti e chiusi. All' acore, alle fuse, alla merciaria menuda, Madonna!" Tastando et odorando li più belli, et una voce crida: "Chi à della rasina? chi à frexi' e çagane vecchie?" "Alli gammarielli, a l'argentarielli, alle lactalini fieschi! Fieschi so' che anche frecciano! "Sals, salsa verde, mostarda!" "Chi à dell'ova?" A le telline fieschi, tutte giettano la lingua fore!" "Chi à della semola?" "Et so' fieschi quessi lactalini? Damme dui derrate de gammarielli; et so' fieschi como dice?" "Et son' fieschi?" "A la'nfusaglia dolce!" "A l'uoglio, a l'uoglio!" "O tu da l'uoglio, che bal lu petecto?" "Cy, ci, sta, che si' scorticatu!" "Volgliune sey suolli." "Voyne cinque." "Anna, va, for, che te scortiche!" "Alla bone melangole, una ad dinaro!" "Non è, no!" "Custa se suolli lu centinaro e buòni dui; saçço cha for a trista." "Se ne buo' tre per dui denari, tolli tilli." "A l'agli, a l'agli!" "Voil, voil e voil!" "Chi le vo', le bon cepolle?" "Voyne dare dui?" "Chi vuo' li caval casi? "Avante, chi se vo' ciarmare?" allu caso sardenale, allu caso de la forma, allu bono lacte!" "No, no, no, no, vo'." "Allu buno caso fiescho!" "Non è fiescho como dice." "Ed è bono, ed è chiaro!" "Chi vol secar li piettine?" "Chi vol aconciar piettine da capo?" "E chi le bone scafe?" "Al dent, al dent!" "Et chi le vol le bone visciole?" "Chi à'l mal dent à'l mal parente!" "e chi àl mal vecino à'l mal matino!" "Alla recotta fiescha!" "Allo bono oglio, como l'unto, più che l'ambra!" "A le bon cerase! Et chi le vol le bone ficora? Et chi le vol le bone perseca? Alle castagne remonne, femmene!" "Chi vol conciar, "Anna chà, ve' chà, caldari, centrari e capisteri?" famme bene ciò!" "All'acito, all'acito!" "E forte?" "Como lo tuosico! "Chi vol cernere?" "Compare, voyme cernere?" "Si, madonna, sallo su!" Chi altro, chi farina compra, vende, chi dorme, chi astuta, e chi accende.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Zacara da Teramo (1350?60 - 1413), "Cacciando per gustar" [four sopranos, three tenors, baritone, and instrumental ensemble] [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 77
Word count: 355
Superius: Kun metsästin makuaarteita jyrkillä vuorilla ja vaarallisissa tiheiköissä, kultaisten puiden muodostamassa metsikössä, Tenor: Lumppuja, köyttä, lasia, rautaa, kupariromua!" löysin paljon kukkia, auenneita ja nuppuja, "Neuloja, puikkoja, muutakin pikku rihkamaa, hyvä rouva!" Kun kosketin ja haistelin kauneinta niistä, kuulin äänen, joka huusi: "Kenellä on satiinia? kenellä kauluksia ja vanhoja nauhoja?" "Pikku katkarapuja, hopeakaloja, tuoretta anjovista! Niin tuoretta, että vieläkin sätkii! "Persiljakastiketta! Sinappikastiketta!" "Onko kellään munia?" Tuoreita simpukoita, kielet roikkuu ulkona!" "Onko kellään leseitä?" "Onko anjovis tuoretta? Saanko pari pyttyä katkoja; ja onhan ne varmasti tuoreita?" "Ja onhan ne tuoreita?" "Makeita lupiineja!" "Oliiviöljyä!" "Sinä siellä, mitä pyydät öljyruukusta?" "Olepas paikallasi, niin nyljen sinut!" "Se olis' kuus' soldia." "Jos nyt vitosen." "Tulepas nyt sieltä ulos, niin nyljen sinut!" "Väkeviä appelsiineja, dinaarin kappale!" "Eikä ole, ei!" "Sata maksaa kuusi soldia ja ostan kaksi; tiedän, että kadun tätä." "Jos ostat kolme kahdella denaarilla, niin olkoon." "Valkosipulia!" "Olkoon!" Kenelle saa olla hyvää sipulia?" "Antaisitko kaksi?" "Kuka tahtoo caciocavallo-juustoa (tammanmaidosta)? Tännepäin, kenelle saa povata?" sardinialaista juustoa, muottijuustoa, hyvää maitoa!" "Ei, ei, en tahdo". "Hyvää tuorejuustoa!" "Ei se nyt niin tuoretta ole kuin väität!" "Onpas, tuoretta ja herkullista!" "Kenelle leikataan kampoja?" "Kenen kampa kaipaa korjausta?" "Kenelle saa olla hyviä papuja?" "Entäs hampaat?" "Entä kuka tahtoo hyvää hapankirsikkaa?" Huonot hampaat, huonot ihmissuhteet!" "Huonot lähimmäiset, huonot aamut!" "Tuoretta recotta(juusto)a!" "Kunnon öljyä, tosi rasvaista, parempaa kuin ambra!" "Makeita kirsikoita!" "Ja kuka tahtoo maistuvia viikunoita?" "Entäs hienoa persikkaa?" "Kypsiä kastanjoita, hyvät naiset!" "Kenellä on korjattavaa, "Tulepas tänne, kattiloita tai muuta semmoista?" tuo tekee hyvää minulle!" "Etikkaa, etikkaa!" "Ja väkevää?" "Kuin myrkkyä!" "Pitääkö siivilöidä?" "Voisitko, kauppias, siivilöidä?" Kyllä, rouva, heti paikalla!" Kuka mitäkin tekee, joku ostaa jauhoja, toinen myy, joku torkkuu, joku on valppaana, joku sytyttää tulen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 77
Word count: 275