by Hans Bötticher (1883 - 1934), as Joachim Ringelnatz
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Lange nichts gegessen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Es trafen sich von ungefähr
Ein Wolf, ein Mensch, sowie ein Bär,
Und weil sie lange nichts gegessen,
So haben sie sich aufgefressen.
Der Wolf den Menschen, der den Bär,
Der Bär den Wolf. -- Es schmeckte sehr
Und blieb nichts übrig, als ein Tuch,
Drei Haare und ein Wörterbuch.
Das war der Nachlass dieser drei.
Der eine Mensch der hiess1 Karl May.

View original text (without footnotes)
1 Bachlund adds some of Karl May's other pseudonyms as follows:
... Capitan Ramon Diaz de la Escosura,
    M. Gisela, Hobble-Frank,
    Karl Hohenthal,
    Prinz Muhamel Lautréamont,
    Ernst von Linden,
    Emma Pollmer....

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 15:54:58
Line count: 10
Word count: 62

There met more or less
Language: English  after the German (Deutsch) 
There met more or less
A wolf, a man, as well as a bear,
And because they hadn't eaten for quite awhile,
Therefore they all feasted on each other.
The wolf fed on the man, who fed on the bear,
And the bear fed on the wolf -- deliciously
And nothing much was left over, except a cloth,
Three hairs and a dictionary.
That was the posthumous work of these three.
And that man was called Karl May.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-02-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 10
Word count: 77