by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Ein schlafend Kind! o still! in diesen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Ein schlafend Kind! [o still! in diesen Zügen]1
Könnt ihr das Paradies zurückbeschwören;
Es lächelt süß, als lauscht es Engelchören,
Den Mund umsäuselt himmlisches Vergnügen.
O schweige, Welt, mit deinen lauten Lügen,
Die Wahrheit dieses Traumes nicht zu stören!
Laß mich das Kind im Traume sprechen hören
Und mich, vergessend, in die Unschuld fügen!
Das Kind, nicht ahnend mein bewegtes Lauschen,
Mit dunklen Lauten hat mein Herz gesegnet,
Mehr als im stillen Wald des Baumes Rauschen;
Ein tiefres Heimweh hat mich überfallen,
Als wenn es auf die stille Heide regnet,
Wenn im Gebirg die fernen Glocken hallen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolf: "o still, o still!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de l'enfant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 14
Word count: 97
Un infant que dorm! Oh pau, en els seus...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un infant que dorm! Oh pau, en els seus trets
podríeu invocar el paradís;
ell somriu dolçament, com si sentís un cor d’àngels,
un goig celestial fa xiuxiuejar la seva boca.
Oh món, calla, perquè les teves grans mentides
no destorbin la certesa d’aquest somni!
Deixa que pugui escoltar l’infant parlar en somnis
i jo, oblidant-ho tot, m’uneixi a la seva innocència!
L’infant, inconscient de la meva emotiva escolta,
amb els seus vagues sons, ha beneït més el meu cor
que la remor dels arbres en un bosc silenciós;
una profunda enyorança m’ha corprès,
com quan plou damunt el tranquil ermàs,
com quan a la muntanya ressonen campanes llunyanes.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Stimme des Kindes" = "La veu de l’infant"
"Stimme des Kindes" = "Veu de l’infant"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-11-21
Line count: 14
Word count: 109