by
Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Ein schlafend Kind! o still! in diesen...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Ein schlafend Kind! [o still! in diesen Zügen]1
Könnt ihr das Paradies zurückbeschwören;
Es lächelt süß, als lauscht es Engelchören,
Den Mund umsäuselt himmlisches Vergnügen.
O schweige, Welt, mit deinen lauten Lügen,
Die Wahrheit dieses Traumes nicht zu stören!
Laß mich das Kind im Traume sprechen hören
Und mich, vergessend, in die Unschuld fügen!
Das Kind, nicht ahnend mein bewegtes Lauschen,
Mit dunklen Lauten hat mein Herz gesegnet,
Mehr als im stillen Wald des Baumes Rauschen;
Ein tiefres Heimweh hat mich überfallen,
Als wenn es auf die stille Heide regnet,
Wenn im Gebirg die fernen Glocken hallen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolf: "o still, o still!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La voix de l'enfant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 14
Word count: 97
La voix de l'enfant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un enfant endormi! ô calme ! Avec ces traits
Vous pourriez invoquer le paradis;
Il sourit doucement, comme s'il écoutait le chœur des anges,
Un plaisir céleste fait frémir sa bouche.
Ô monde, tais-toi, pour que tes grands mensonges
Ne dérangent pas la véracité de ce rêve!
Laisse-moi écouter l'enfant parler dans ses rêves
Et moi, oublieux, me soumettre à l'innocence !
L'enfant, inconscient de ma contemplation émue,
A davantage comblé mon cœur de bruits confus
Que le murmure des arbres dans une forêt silencieuse ;
Une profonde nostalgie est tombée sur moi,
Comme lorsqu'il pleut sur la lande tranquille,
Quand dans la montagne les cloches sonnent au loin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 14
Word count: 109