Translation © by Guy Laffaille

Was quälst du mich, o Mißgeschick!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Was quälst du mich, o Mißgeschick!
Will der Gedanke mich nicht fliehen?
Ich sauge Lust aus ihrem Blick.
Hinweg! Ach, mächtig fühl'ich's glühen!

In tiefbewegter Brust
regt sich ein leises Sehnen,
kaum meiner selbst bewußt,
darf ich dies Glück nicht wähnen.

O schweig, betrognes Herz!
Verstummt, vergebne Klagen!
Dem Manne ziemt nicht Schmerz,
er muß mit Fassung tragen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Perchè mi affliggi, cattiva sorte!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 12
Word count: 58

Qu'as‑tu à me tourmenter, ô infortune !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Qu'as-tu à me tourmenter, ô infortune !
Cette pensée ne me fuira pas ?
Je bois le plaisir dans ton regard.
Va-t-en ! Hélas, je le sens brûler fort !

Profondément dans mon cœur ému,
Un désir faible se meut,
Dont je suis à peine conscient,
Je n'ose pas imaginer un tel bonheur.

Oh, silence, cœur trompé !
Faites silence, plaintes vaines !
La douleur ne convient pas à l'homme,
Il doit supporter avec sérénité.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 12
Word count: 75