Täublein weiß
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG
Es flog ein Täublein weiße
vom Himmel herab
in engelischem Kleide
zu einer Jungfrau zart;
es grüßet sie so hübsch und säuberlich,
ihr Seel war hochgezieret,
gesegnet ward ihr Leib.
Kyrieleison.
Der Himmel ward erschlossen
durch Gottes Schlüssel klar,
Maria ist der Garten,
da er gewachsen war,
der Heilig Geist den Garten besser hat,
gar schön ist er gezieret
mit göttlicher Majestät.
Kyrieleison.
So hat der Ruf ein Ende
wohl hie zu dieser Stund,
so wolln wir Gott nur bitten
aus unsres Herzens Grund,
dass er uns allen wolle gnädig sein,
er woll uns auch behüten
vor der heißen Hölle Pein.
Kyrieleison.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La coloma blanca", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een wit duifje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sophia Gibeau) , "Little white dove", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 24
Word count: 102
La coloma blanca
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Una coloma blanca davallà
volant del cel
amb indument angèlic
vers una delicada verge;
la va saludar tan gentilment i pulcra
que la seva ànima s’ornà a pler,
i beneït fou el seu ventre.
Kyrie eleison.
El cel s’obrí i s’aclarí
gràcies a la clau de Déu,
Maria és al jardí
on ella creixé,
l’Esperit Sant ha ornat
ben bonic el jardí
amb divina majestat.
Kyrie eleison.
Així s’acabà l’aparició
allà en aquell moment,
i per això volem pregar Déu
del fons del nostre cor,
perquè ens vulgui ser clement
i ens preservi
del foc de l’infern.
Kyrie eleison.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 24
Word count: 99