Translation © by Lau Kanen

Täublein weiß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Es flog ein Täublein weiße
vom Himmel herab
in engelischem Kleide
zu einer Jungfrau zart;
es grüßet sie so hübsch und säuberlich,
ihr Seel war hochgezieret,
gesegnet ward ihr Leib.
Kyrieleison.

Der Himmel ward erschlossen
durch Gottes Schlüssel klar,
Maria ist der Garten,
da er gewachsen war,
der Heilig Geist den Garten besser hat,
gar schön ist er gezieret
mit göttlicher Majestät.
Kyrieleison.

So hat der Ruf ein Ende
wohl hie zu dieser Stund,
so wolln wir Gott nur bitten
aus unsres Herzens Grund,
dass er uns allen wolle gnädig sein,
er woll uns auch behüten
vor der heißen Hölle Pein.
Kyrieleison.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een wit duifje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sophia Gibeau) , title 1: "Little white dove", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 24
Word count: 102

Een wit duifje
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er vloog een klein wit duifje
Van de1 hemel omlaag,
Gekleed zoals een engel,
Naar een zachtaard'ge maagd;
Het groet haar o zo lief, met eerbetoon,
Haar ziel was schoon en stralend,
Gezegend was haar schoot.
Kyrieleison.
 
De hemel werd ontsloten
God zelf de sleutel nam,
Maria is de gaarde
Waar hij tot wasdom kwam,
De heil'ge Geest geeft aan de gaarde sier,
Heel mooi is zij omloverd
Met godd'lijke majesteit.
Kyrieleison.
 
Zo komt 't gebed ten einde
Wel hier op dit moment;
Wij willen God slechts bidden,
- Naar Hem ons hart dit zendt, -
Dat hij ons allen wil genadig zijn,
En ook ons wil behoeden
Voor de [hete]2 hellepijn.
Kyrieleison.

View original text (without footnotes)
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtste noten.
2 […] Bij Brahms wordt in de herhaling door de bassen dit woord weggelaten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:03:57
Line count: 24
Word count: 113