Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es flog ein Täublein weiße vom Himmel herab in engelischem Kleide zu einer Jungfrau zart; es grüßet sie so hübsch und säuberlich, ihr Seel war hochgezieret, gesegnet ward ihr Leib. Kyrieleison. Der Himmel ward erschlossen durch Gottes Schlüssel klar, Maria ist der Garten, da er gewachsen war, der Heilig Geist den Garten besser hat, gar schön ist er gezieret mit göttlicher Majestät. Kyrieleison. So hat der Ruf ein Ende wohl hie zu dieser Stund, so wolln wir Gott nur bitten aus unsres Herzens Grund, dass er uns allen wolle gnädig sein, er woll uns auch behüten vor der heißen Hölle Pein. Kyrieleison.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Täublein weiß", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 5, published 1865 [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 5, Winterthur, Rieter-Biedermann [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een wit duifje", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sophia Gibeau) , title 1: "Little white dove", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 24
Word count: 102
Er vloog een klein wit duifje Van de1 hemel omlaag, Gekleed zoals een engel, Naar een zachtaard'ge maagd; Het groet haar o zo lief, met eerbetoon, Haar ziel was schoon en stralend, Gezegend was haar schoot. Kyrieleison. De hemel werd ontsloten God zelf de sleutel nam, Maria is de gaarde Waar hij tot wasdom kwam, De heil'ge Geest geeft aan de gaarde sier, Heel mooi is zij omloverd Met godd'lijke majesteit. Kyrieleison. Zo komt 't gebed ten einde Wel hier op dit moment; Wij willen God slechts bidden, - Naar Hem ons hart dit zendt, - Dat hij ons allen wil genadig zijn, En ook ons wil behoeden Voor de [hete]2 hellepijn. Kyrieleison.
1 Van de: bij Brahms te zingen op twee achtste noten.
2 […] Bij Brahms wordt in de herhaling door de bassen dit woord weggelaten.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 24
Word count: 113