Translation © by Dan Shen

Abendempfindung
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG FRE ITA NOR SPA SPA
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will [Himmel auf]1 euch wehn.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke 
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

View original text (without footnotes)
1 some editions use "himmelauf"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sensacions de capvespre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "夜的感受", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Aftenstemning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondimpressie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Evening sensations", copyright ©
  • FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Sensation du soir", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sensazione della sera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kveldsfornemmelse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

夜的感受
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
入夜,太阳下山,
月亮洒下银色的光芒;
如此,生命的黄金时光
如同一场舞会飞逝而去。

不久,绚烂的生命舞台的
帷幕将降下,
我们的节目演完了,
朋友们的眼泪已落在了我们的坟上。

一个预感如同一阵轻柔的西风
向我袭来:很快,或许我也将
结束我的人生之旅
并飞向安息之地。

朋友们,当你们在我的墓前哭泣
并伤心地看着我的骨灰时,
我会出现在你们的面前,
并带给你们天国的微风。

(向一位朋友) 请你也赠给我一滴泪,
并采一支紫罗兰放在我的墓上,
垂下你深情的目光
来看看我。

给我一滴你的眼泪吧,
不要为此而害羞:
在我的王冠上,
你的泪将是最美丽的珍珠。

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Dan Shen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Dan Shen.  Contact: luoshendan (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 24
Word count: 25