Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden, Und der Mond strahlt Silberglanz; So entfliehn des Lebens schönste Stunden, Fliehn vorüber wie im Tanz. Bald entflieht des Lebens bunte Szene, Und der Vorhang rollt herab; Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne Fließet schon auf unser Grab. Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise, Eine stille Ahnung zu), Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise, Fliege in das Land der Ruh. Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen, Trauernd meine Asche sehn, Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen Und will [Himmel auf]1 euch wehn. Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke Mir ein Veilchen auf mein Grab, Und mit deinem seelenvollen Blicke Sieh dann sanft auf mich herab. Weih mir eine Träne, und ach! schäme dich nur nicht, sie mir zu weihn; Oh, sie wird in meinem Diademe Dann die schönste Perle sein!
1 some editions use "himmelauf"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Abendempfindung", K. 523 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sensacions de capvespre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Dan Shen) , "夜的感受", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Aftenstemning", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondimpressie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Evening sensations", copyright ©
- FRE French (Français) (Yannis Haralambous) , "Sensation du soir", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sensazione della sera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vakaro nuojauta", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kveldsfornemmelse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141
E' sera, il sole è tramontato e la luna splende argentea; così trascorrono le ore più belle della vita, volano via in una danza. Presto sparisce la variopinta scena della vita, e cala il sipario; il nostro spettacolo è finito, la lacrima dell'amico scorre già sulla nostra tomba. Forse presto - mi viene, lieve come l'alito della brezza, un muto presentimento -, concluderò il mio pellegrinaggio su questa terra, e volerò nel paese della pace. Se piangerete sulla mia tomba, se guarderete con dolore le mie ceneri, allora, amici, comparirò davanti a voi e vi porterò in volo verso il cielo. Regalami una lacrima anche tu e raccogli una violetta per me sulla mia tomba, e coi tuoi sguardi ardenti d'anima guardami dolcemente. Offrimi una lacrima, e non vergognarti di dedicarla a me; diventerà nel mio diadema la perla più bella!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)
This text was added to the website: 2006-01-27
Line count: 24
Word count: 141