Translation © by Guy Laffaille

Licht! mehr Licht!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Licht! mehr Licht!

Des Dichters Heil Vermächtniss,
dies Wort war's gross Jahrhundert,
und millionenmal,
tönt es im Wiederhall:
Licht! mehr Licht!

Verleihend Kraft den Geistern
rief's der Natur das "Werde!"
Drum alles strebt nach dir,
Darum verlangen wir.
Licht! mehr Licht!

Licht ist die Lieb', ist Leben,
ist Macht und edle Freiheit,
hinauf im hellen Chor,
zu dem Licht empor!
Licht! mehr Licht!

Das Wort "Licht soll es werden,"
Sprach schaffend Gott allmächtig,
Noch fehlt's an Dunkel nicht,
So gebe Gott nur Licht.
Licht! mehr Licht!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "De la lumière ! Plus de lumière !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Light, more light!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 21
Word count: 86

De la lumière ! Plus de lumière !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De la lumière ! Plus de lumière !

Le salut et testament du poète
Étaient ces mots dans le grand siècle,
Et un million de fois
Il a retenti en écho :
De la lumière ! Plus de lumière !

La force des esprits a été accordée
par cet appel à la nature "Que cela soit !"
Donc tout aspire après toi,
Donc nous le demandons.
De la lumière ! Plus de lumière !

La lumière est l'amour, elle est la vie,
Elle est puissance, et noble liberté,
Vers le haut en un chœur éclatant,
Vers la lumière vers le ciel !
De la lumière ! Plus de lumière !

La parole "Que la lumière soit"
Fut prononcée par Dieu tout-puissant à la création,
Mais on ne manque pas d'obscurité,
Aussi que Dieu donne seulement la lumière.
De la lumière ! Plus de lumière !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-10
Line count: 21
Word count: 145