by Anonymous / Unidentified Author
Ich hab' ein Mann, der garnichts kann
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich hab' ein Mann, der garnichts kann,
als essen, trincken, trincken, schlafen.
Ist nachts ein Block, bei Tag ein Stock.
Er taugt wohl in Schlaraffen[land].
Hätt' er ein G'werk,
fürwar er sterb,
all Arbeit tut er fliehen,
all Arbeit tut er fliehen.
Oft filtz' ich ihn, doch ohn' Gewinn,
kann nichts aus ihm erziehen,
kann nichts aus ihm erziehen,
kann nichts aus ihm erziehen.
Ich armes Weib hab' meinen Leib
ein'm znichten Mann verkaufet,
der nichte thut, helt guten Mut,
nur stets spilt, frisst und saufet.
Wann er Haim kumbt,
nur greint und brumbt
ihm ist nichts recht geschaffen.
Wie ich ihm thu,
hab' ich kein Ruh.
Allein er leg sich schlafen,
allein er leg sich schlafen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "My man is a good for nothing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 23
Word count: 117
My man is a good for nothing
Language: English  after the German (Deutsch)
My man is a good for nothing
Except eating, drinking, drinking, sleeping.
At night a block, at light, a stick.
Ideal cast for the land of cockaigne.
If he had a trade,
'twould kill him,
he steers clear of work,
he steers clear of work.
Often I frisk him, to no avail,
Naught to be found there,
Naught to be found there,
Naught to be found there.
Poor me, I gave my body
in exchange for an unworthy man,
a good-for-nothing, a jolly fellow,
always spending, gobbling and boozing.
On coming home
he moans and complains
and is never satisfied.
Whatever I do,
it never is right.
He goes to bed alone.
He goes to bed alone.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 23
Word count: 117