by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Linda Godry

Juch holla, freut euch mit mir
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Juch holla, freut euch mit mir,
Mein Fili mich liebet,
ihr Herzlein mir giebet,
die edele Wälder Zier.
Dies ist der Tag der Freuden,
ein Ende hat all mein Leiden

Die goldenen Liebespfeil'
sind alle verschmerzet,
mein Fili mich herzet,
nun bin ich wieder heil,
drum lass ich mich nichts irren,
kein Trauern mehr verwirren.

O Venus, dir sag ich Dank,
dass du mich erfreuet,
mein Leben verneuet,
dich preis ich mein Leben lang:
Dein Söhnlein mit seinem Bogen
bleibt mir hinfort gewogen.

Refrain
 O ihr Hirten, Nymphen, o freut euch,
 all' ihr Hirten, Nymphen, juch hola,
 o ihr Hirten, freuet euch mit mir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Linda Godry

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 22
Word count: 104

Juch holla, be happy with me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Juch holla, be happy with me,
My Fili loves me,
gives her heart to me,
She who makes nature blush.
This is a day of joy,
all sorrow at its end.

The golden arrows of love
I no longer feel,
now my Fili caresses me,
and I feel whole again,
Nothing can deter me,
no sorrow bother me.

O Venus, I'm grateful,
for you to delight me,
to renew my life,
I will praise you forever.
Your son with his bow
will always will do as I please.

Refrain
 O you shepherds, you nymphs, be merry
 all of you shepherds, you nymphs, juch hola,
 O you shepherds, do join in the merriment!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-02-11
Line count: 22
Word count: 112