Die Zufriedenheit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA NOR
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier
Des Lebens Freuden ohne Sorgen!
Und sonder Ahnung leuchtet mir
Willkommen jeder Morgen.
Mein frohes, mein zufried'nes Herz
Tanzt nach der Melodie der Haine,
Und angenehm ist selbst mein Schmerz,
Wenn ich vor Liebe weine.
Wie sehr lach' ich die Großen aus,
Die Blutvergießer, Helden, Prinzen!
Denn mich beglückt ein kleines Haus,
Sie nicht einmal Provinzen.
Wie wüten sie nicht wider sich,
Die göttergleichen Herr'n der Erden!
Doch brauchen sie mehr Raum als ich,
Wenn sie begraben werden?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tevredenheid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Contentment", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le contentement", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Accontentarsi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tilfredshet", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85
Le contentement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme ici je me sens paisible et tranquille,
Les joies de la vie sont sans soucis !
Et sans appréhension brille
Et m'accueille chaque matin.
Mon cœur joyeux et content
Danse sur la mélodie du bosquet,
Et ma douleur elle-même est agréable
Quand je verse des larmes d'amour.
Comme je ris des grands,
De ceux qui versent le sang, des héros, des princes !
Car une petite maison me rend heureux,
Des provinces ne leur suffisent pas.
Comme ils se déchaînent les uns contre les autres,
Les seigneurs du monde semblables aux dieux !
Pourtant auront-ils besoin de plus de place que moi
Quand ils seront enterrés ?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-02-17
Line count: 16
Word count: 108