La glace est luisante et belle
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ITA
La glace est luisante et belle:
Le Monde est luisant et beau.
De la glace on tombe en l'eau,
Du Monde, en mort éternelle.
Tous deux à la fin s'en vont.
Mais la glace en eau se fond:
Le Monde et ce qui est sien
S'esvanouit tout en rien.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冰清光泽闪", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-02
Line count: 8
Word count: 49
冰清光泽闪
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
冰清光泽闪:
世界美亦然。
将冰投入水,
世界永不见。
两者趋极端,
冰在水中散:
世界也消失,
全然看不见。
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 8
Word count: 8