LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Octonaires de la vanité du monde

Song Cycle by Paschal de l'Estocart (1539 - c1584)

Translated to:

Italian (Italiano) — Ottonari della vanità del mondo (Ferdinando Albeggiani)

1. L'eau va viste en s'escoulant
 (Sung text)

Language: French (Français) 
L'eau va viste en s'escoulant,
Plus viste le traict volant,
Et plus viste encore passe
Le vent qui les nues chasse.

Mais de la ioye mondaine
La course est si tressoudaine,
Qu'elle passe encore devant
L'eau et le traict et le vent.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'acqua veloce scorre", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

2. Mondain, si tu le sçais, di moy
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mondain, si tu le sçais, di moy quel est le Monde?
S'il est bon, pourquoy donc tant de mal y abonde?
S'il est mauvais, pourquoy le vas tu tant cerchant?
S'il est doux, comment donc a il tant d'amertume?

S'il est amer, comment te va il allechant?
S'il est amy, pourquoy a il ceste coustume
De tuer l'homme vain sous ses pieds abatu?
Et s'il est ennemi, pourquoy t'y fies tu?

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimmi tu, uomo", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

3. La glace est luisante et belle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
La glace est luisante et belle:
Le Monde est luisant et beau.
De la glace on tombe en l'eau,
Du Monde, en mort éternelle.

Tous deux à la fin s'en vont.
Mais la glace en eau se fond:
Le Monde et ce qui est sien
S'esvanouit tout en rien.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "冰清光泽闪", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bello e lucente è il ghiaccio d'inverno", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

4. Quelle est ceste beauté?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quelle est ceste beauté que je voy tant extrême,
Qui avec ses cheuveux, et sa voix et ses yeux,
D'un lien et d'un charme et d'un trait amoureux,
Et s'enchaine et s'enchante, et s'aveugle soi-même?

C'est le Monde changé en courtisane infâme,
Qui se va déguisant de mille fards le corps.
Mais c'est une beauté seulement du dehors
Qui ne peut effacer les laideurs de son âme.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tanta estrema bellezza ch'io vedo cos'è?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

5. Quel monstre voy‑ie là
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quel monstre voy-ie là, qui tant de testes porte,
Tant d'oreilles, tant d'yeux, de differente sorte:
Dont l'habit par devant est semé de verdure,
Et par derriere n'a qu'une noirceur obscure.

Dont les pieds vont glissant sur une boule ronde,
Roulant avec le temps, qui l'emporte en courant,
Et la mort court après, ses flesches luy tirant?
Ie le voy, ie l'ay veu. Qu'estoit donc? Le Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Qual mostro io vedo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

6. I'apperceus un enfant
 (Sung text)

Language: French (Français) 
I'apperceus un enfant qui d'un tuyau de paille
Trempé dans le savon avecques eau mélé,
Des ampoules soufflait encontre une muraille,
Dont l'oeil de maint passant était émerveillé.

Riches elles semblaient, fermes, de forme ronde.
Mais le voyant crever en leur lustre plus beau,
Voire soudainement, viola, dis-je un tableau
De la frêle splendeur et vanité du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un bimbo ho visto", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

7. Toy qui plonges ton coeur
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Toy qui plonges ton coeur au profond de ce Monde,
Sçais ti ce que tu es? le sapin téméraire
Qui saute sur le dos de la furieuse onde,
Eslancé par les coups d'un tourbillon contraire.

Raison, ton gouvernail est pieça cheut au fond.
Tu erres vagabond où le vent variable
De tes plaisirs t'emporte, et qui en fin te rompt
Contre le roc cruel d'une mort misérable.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu che nel profondo del mondo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

8. Qu'est‑ce du cours et de l'arrest du monde?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu'est du cours et de l'arrest du Monde?
C'est un chemin raboteux, ennuyeux;
Un cocher fol, déloyal, dangereux,
Traînant son coche en la boue profonde.

C'est un logis fumeux, sale, puant;
Un hôte avare, infâme, remuant;
Un lit pierreux; un fâcheux et vain songe;
Un réveiller d'orgueil et de mensonge.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Cos'è questo continuo affrettarsi e arrestarsi del Mondo?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

9. Quand le iour, fils du soleil
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand le iour, fils du soleil
Nous descouvre à son resveil
La montagne coulourée
D'une lumière dorée:

Le remets en ma pensée
Le beau iour d'Eternité,
Quand la nuict sera passée,
Et ce Monde aura esté.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando il giorno, del sole figlio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

10. Monde, pourquoy fuis‑tu?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Monde, pourquoy fuis-tu? pour cercher asseurance.
Et si ce n'est en toy, où la trouveras-tu?
Où le Monde n'est pas du monde combattu.
Le Monde se fait-il à soi mêmes offense?

Oui trop, car en la terre, au feu, en l'air, en l'onde
Le monde s'occit, s'ard et se noie, et se pend.
Monde, fuis donc au ciel: car fol est qui s'attend
D'ancrer sa nef flottante en l'Euripe du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Perché fuggi Mondo?", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

11. Arreste, atten, ô mondain
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Arreste, atten, ô Mondain, où cours-tu?
Escoute, enten la voix de la Vertu.
Las! il passe outre: il cours après le Monde,
Il va courant, fuyant, ainsi que l'onde

D'un gros torrent, que l'orage des cieux,
Fondu en bas, a rendu orgueiieux.
Ma remontrance est un roc qu'il rencontre,
Passant dessus, murmurant à l'encontre.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arrestati, Mondano, dove stai andando?", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

12. Plustôst les yeux du firmament
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Plustôst les yeux du firmament
Seront sans réglé mouvement,
 Et vagabonde
 Ne sera l'onde,

Plustôst qu'on voye déplacée
 Des vains appâts
 De ces lieux bas
Du Mondain la folle pensée.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Piuttosto gli occhi del firmamento", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

13. Mon âme, où sont les grands discours
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mon âme, où sont les grands discours
De ces hautains, fils de la terre?
Où sont les magnifiques cours
Des Rois qui au ciel on fait guerre?

Je cuide voir, en y pensant,
Une fumée s'amassant
Au feu d'un bois sec, qui l'haleine
Du vent écarte par la plaine.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Anima mia, dove sono i grandi discorsi", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

14. Quand ie li, quand ie contemple
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand ie li, quand ie contemple
L'état de cet heureux temple
Que Christ en terre a planté,
Courant par le Monde enté

Sur l'ordure et la malice,
Ie devient triste et joyeux;
I'embrasse et chasse le vice;
Ie quitte et cherche les cieux.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando leggo, e ho contemplato", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

15. Mais que feroy‑ie plus au Monde?
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mais que feroy-ie plus au Monde,
Qui en Monde de maux abonde?
Adieu Monde, adieu tes débats,
Tes cris, tes assauts, tes combats:

Vérité, la retraite sonne!
L'Eternel tire à soy mon coeur
(Par foi de ta force vainqueur)
Et de sa gloire me couronne.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma cosa, per il mondo, da fare rimane", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

16. Le péché et la mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le péché et la mort, et le Monde et la chair
Conspirèrent un jour contre l'âme immortelle.
Le traître corps déjà les laissait approcher,
Si la foi n'eût été pour lors en sentinelle.

Qui du péché, du Monde, et de la chair l'effort
Surmonta par sa croix, de quoi l'âme enhardie,
Fit si bien qu'en plein champ elle vint mettre à mort
La mort qui s'attendait de lui ôter la vie.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il peccato e la morte", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

17. Morte est la mort
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Morte est la mort et non le Monde,
Qui au monde donne la loy,
N'ayant plus crainte que la foy
Quelque autre querelle lui fonde:

D'autant qu'au ciel la foy demeure,
Hors du monde, ne pouvant voir
Que dans son siège on vienne asseoir
Toute incostance et tout perjeure.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morta è la morte ", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

18. Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Et le Monde et la mort entre eux se desguisèrent
Un jour, pour pouvoir mieux l'homme Mondain surprendre.
L'adjournent pour ce fait, et puis l'interrogèrent,
Qu'il dît auquel des deux pour serf se voulait rendre.

L'homme Mondain cuidant ne s'adonner qu'au Monde,
Par le Monde trompeur s'asservit à la mort.
Mais se voyant dèçu il appella du tort
A un qui par sa mort chassa la mort du Monde.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il Mondo e la Morte, ben camuffati, un mattino", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

19. C'est folie et vanité
 (Sung text)

Language: French (Français) 
C'est folie et vanité
D'estre en ce Monde arresté.
Le plaisir de ceste vie
N'est qu'ennuy et fascherie.

O Dieu, seul sage et constant,
Fay moy, pour vivre content,
Recevoir de ta largesse,
Ma fermeté et sagesse.

Text Authorship:

  • by Antoine de Chandieu (1534 - 1591)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "È follia e vanità", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
Total word count: 1025
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris