Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne, sei heut' das erste der festlichen Lieder geweiht! O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht; von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht! Arie; Tenor: Dir danken wir die Freude, daß wir im Frühlingskleide die Erde wieder seh'n; daß laue Zephiretten aus süßen Blumenketten uns Duft entgegenweh'n. Dir danken wir, daß wir im Frühlingskleide die Erde wieder seh'n; Dir danken wir, daß laue Zephiretten uns Duft entgegenweh'n. Dir danken wir, daß alle Schätze spendet und jeden Reiz verschwendet die gütige Natur, daß jede Lust erwachet und alles hüpft und lachet auf segenvoller Flur. Chor: Dir, Seele des Weltalls, O Sonne, ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht. O Gütige, ohne dich liebten wir nicht, von dir kommt Zuversicht, Liebe und Licht! O Sonne, o Gütige, o Seele des Weltalls, dir ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht, Dir sei ‘s heut bezeugt: von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme, Licht. Dir, Seele des Weltalls, o Sonne ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht. O Gütige, ohne dich liebten wir nicht, Von dir nur kommt Zuversicht, von dir nur kommt Fruchtbarkeit, von dir nur kommt Heiterkeit, Liebe und Licht.
Authorship:
- by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dir, Seele des Weltalls", K. 429 (1785-91?) [tenor, men's chorus, and orchestra], cantata [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Bruno Bianco , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 197
Chœur : Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil, aujourd'hui le premier des chants solennels soit consacré ! Ô Maître ! sans toi nous ne vivrions pas ; de toi seul vient la fécondité, la chaleur et la lumière ! Aria Ténor : Nous te remercions pour la joie de voir en manteau de printemps la terre à nouveau ; que les zéphyrs depuis les douces guirlandes de fleurs nous envoient leur parfum. Nous te remercions de voir en manteau de printemps la terre à nouveau ; nous te remercions que les zéphyrs nous envoient leur parfum. Nous te remercions de donner tous ces trésors, et de prodiguer tous ces charmes de la nature bienfaitrice, que tous ces plaisirs s'éveillent, et que tous bondissent et rient sur les prairies bénies. Chœur : Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil, aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif. Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas, de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière. Ô Soleil, ô bienfaiteur, ô âme de l'univers, qu'à toi aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif. Qu'à toi soit témoigné aujourd'hui : de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière. Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil, aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif. Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas, de toi seul vient la confiance, de toi seul vient la fertilité, de toi viennent la sérénité, l'amour et la lumière.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827)
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 239