LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

Dir, Seele des Weltalls
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRE
Chor:
 Dir, Seele des Weltalls, o Sonne,
 sei heut' das erste  der festlichen Lieder geweiht!
 O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht;
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht!
 
Arie; Tenor:
 Dir danken wir die Freude,
 daß wir im Frühlingskleide
 die Erde wieder seh'n;
 daß laue Zephiretten
 aus süßen Blumenketten
 uns Duft entgegenweh'n. 
 
 Dir danken wir,
 daß wir im Frühlingskleide
 die Erde wieder seh'n;
 Dir danken wir,
 daß laue Zephiretten
 uns Duft entgegenweh'n.
 
 Dir danken wir,
 daß alle Schätze spendet
 und jeden Reiz verschwendet
 die gütige Natur,
 daß jede Lust erwachet
 und alles hüpft und lachet
 auf segenvoller Flur.
 
Chor:
 Dir, Seele des Weltalls, O Sonne,
 ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht.

 O Gütige, ohne dich liebten wir nicht,
 von dir kommt Zuversicht, Liebe und Licht!

 O Sonne, o Gütige, o Seele des Weltalls,
 dir ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht,

 Dir sei ‘s heut bezeugt:
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme, Licht.

 Dir, Seele des Weltalls, o Sonne
 ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht.

 O Gütige, ohne dich liebten wir nicht,
 Von dir nur kommt Zuversicht, 
 von dir nur kommt Fruchtbarkeit, 
 von dir nur kommt Heiterkeit, Liebe und Licht.

Text Authorship:

  • by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dir, Seele des Weltalls", K. 429 (1785-91?) [tenor, men's chorus, and orchestra], cantata [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bruno Bianco , Lau Kanen [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 197

Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur :
 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui le premier des chants solennels soit consacré !
 Ô Maître ! sans toi nous ne vivrions pas ;
 de toi seul vient la fécondité, la chaleur et la lumière !

Aria Ténor :
 Nous te remercions pour la joie
 de voir en manteau de printemps
 la terre à nouveau ;
 que les zéphyrs
 depuis les  douces guirlandes de fleurs
 nous envoient leur parfum.

 Nous te remercions
 de voir en manteau de printemps
 la terre à nouveau ;
 nous te remercions
 que les zéphyrs
 nous envoient leur parfum.

 Nous te remercions
 de donner tous ces trésors,
 et de prodiguer tous ces charmes
 de la nature bienfaitrice,
 que tous ces plaisirs s'éveillent,
 et que tous bondissent et rient
 sur les prairies bénies.

Chœur :
 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas,
 de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière.

 Ô Soleil, ô bienfaiteur, ô âme de l'univers,
 qu'à toi aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Qu'à toi soit témoigné aujourd'hui :
 de toi viennent la confiance, l'amour et la lumière.

 Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil,
 aujourd'hui dans le respect soit dédié l'hymne festif.

 Ô bienfaiteur, sans toi, nous n'aimions pas,
 de toi seul vient la confiance,
 de toi seul vient la fertilité,
 de toi viennent la sérénité, l'amour et la lumière.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 40
Word count: 229

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris