by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Caché dans l'épaisseur d'un bosquet favorable
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
 Caché dans l’épaisseur d’un bosquet favorable,
 J’entrevis un spectacle aimable;
 Et j’adorai les Dieux Qui règnent sur nos sens;
 Mais Lisette au milieu de tant d’objets charmants,
 Me parut le plus adorable.

 L’Amour n’a plus besoin de son carquois vainqueur:
 Quand il veut surprendre un coeur,
 De l’adorable Lisette,
 Il emprunte la musette.

 Qu’il vole en tous lieux sur ses pas,
 Il sera sûr de la victoire.
 Les talents unis aux appas
 Sont les vrais garants de sa gloire.

 Qu’il vole en tous lieux...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Hidden in the denseness of a favorable thicket", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 16
Word count: 86

Hidden in the denseness of a favorable thicket
Language: English  after the French (Français) 
 Hidden in the denseness of a favorable thicket,
 I glimpsed a lovely sight;
 And I worshipped the Gods who reign over our senses;
 But Lisette in the midst of so many charming things
 Appeared to me the most adorable.

 Cupid no longer needs his triumphant quiver:
 When he wants to surprise a heart,
 He borrows the musette
 From the adorable Lisette.

 Let him fly everywhere in his steps,
 He will be sure of victory.
 Talent united with feminine charms
 Are the true [assurances] of his glory.

 Let him fly everywhere...

Translator's note for "musette": In the period, "musette" was used to refer either to the musette de cour, in the bagpipe family, or the oboe musette, a smaller oboe, and the text could refer to either one.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-05-01
Line count: 16
Word count: 92