Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bachus, feister Fürst des Weins
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Bachus, feister Fürst des Weins,
Komm mit Augen hellen Scheins,
Uns're Sorg' ersäuf' dein Faß,
Und dein Laub uns krönen laß.
Füll' uns, bis die Welt sich dreht,
Füll' uns, bis die Welt sich dreht!

About the headline (FAQ)

Confirmed with William Shakspeare's [sic] sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXXVI. Bändchen. Antonius und Cleopatra, von Ferd. v. Mayerhofer. 11. neue Uibersetzung. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 47; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 864.

Note: The song appears in Antonius und Cleopatra, act 2, scene 7.
Schubert wrote a repeat sign in his autograph, thus demanding that the same single stanza is sung twice. Diabelli, the editor of the posthumous first edition (1850), misinterpreted this repeat sign and added an additional stanza, presumably written by Friedrich Reil, which has been retained in the Peters edition but not in the complete editions.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied (uit Shakespeare's Antonius en Cleopatra)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone conviviale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 6
Word count: 35

Canzone conviviale
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Bacco, paffuto signore del vino,
a noi vieni con occhi accesi e lucidi,
anneghi la botte ogni nostro pensiero,
ci incoronino il capo i tuoi pampini.
Fai tutti colmi, fin quando girerà il mondo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-03-09
Line count: 5
Word count: 34