Nu er Aftnen lys og lang
Language: Danish (Dansk)
Nu er Aftnen lys og lang;
Kom, min Kjærlighed!
fyld mit glade Bryst med Sang
ved Havets tavse Bred.
Ved de dæmrende Strande
en Pigeflok hviler sig ventende ved
jeg nok på Elskerens Barkarole.
Klinger, I Strenge! og hjælper mig med
at tage de Piger i Skole.
Hvrfor fik I, kjære Børn,
disse Øjne, som næppe fæstes på os,
før straks vi sadler om.
Sad vi forhen til hest
med den vilde Jagt,
føres vi nu, som i Lænker lagt
omkring i sværmende Drømme.
I gør Rytteren spag og from
og leder hans Hest ved Tømme.
Komme vil for vist den Stund
o, min Kjærlighed!
da hans blege, bange Mund
røve vil jer Fred.
Når I synkende for Eders Fod ham ser,
hjælper ej Flugt og Forstillelse mer;
I rejser ham med Eders Hænder.
Klinger, I Strenge! og hjælper mig med
at vise, hvor Legen ender.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant le soir est clair et se prolonge", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 146
Maintenant le soir est clair et se prolonge
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Maintenant le soir est clair et se prolonge ;
Viens, mon amour !
Au bord silencieux de la mer,
Remplis ma poitrine joyeuse de chants..
Sur les rivages crépusculaires,
Une troupe de jeunes filles se repose, attendant
Que je chante la barcarolle de l'amoureux.
Résonnez, ô cordes ! et aidez-moi
À faire l'école aux jeunes filles.
Pourquoi avez-vous, chères enfants,
Ces yeux, qui à peine fixés sur nous,
Nous font aussitôt changer de conduite ?
Autrefois nous chevauchions,
Emportés par des chasses sauvages ;
À présent, comme enchaînés,
Nous errons dans une nuée des rêves.
Vous rendez le cavalier doux et docile,
Et vous guidez son cheval par les rênes.
L’heure viendra sûrement
ô mon amour !
où sa bouche pâle et tremblante
volera ta paix.
Quand tu le verras s'effondrer à tes pieds,
Ni la fuite ni les faux-semblants te sauveront ;
Tu le relèveras de tes propres mains.
Résonnez, ô cordes ! Aidez-moi
à montrer comment se termine le jeu.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-07-08
Line count: 27
Word count: 154