by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Walter A. Aue

Herbstlich sonnige Tage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Herbstlich sonnige Tage,
mir beschieden zur Lust,
euch mit leiserem Schlage
grüßt die atmende Brust.

O wie waltet die Stunde
nun in seliger Ruh'!
Jede schmerzende Wunde
schließet leise sich zu.

Nur zu rasten, zu lieben,
still an sich selber zu baun,
fühlt sich die Seele getrieben
und mit Liebe zu schaun.

Jedem leisen Verfärben
lausch ich mit stillem Bemühn,
jedem Wachsen und Sterben,
jedem Welken und Blühn.

Was da webet im Ringe,
was da blüht auf der Flur,
Sinnbild ewiger Dinge
ist's dem Schauenden nur.

Jede sprossende Pflanze,
die mit Düften sich füllt,
trägt im Kelche das ganze
Weltgeheimnis verhüllt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Autumn's sunny days", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-09-30
Line count: 24
Word count: 101

Autumn's sunny days
Language: English  after the German (Deutsch) 
Time has shown us a favor:
Autumn's sunniest days.
Slowly breathe and then savor
softer, welcoming ways.

Time has let go of its reason,
calm and silence I feel:
Wounds that have festered all season
are beginning to heal.

Now my mind can endeavor
resting and loving for me,
changing my person forever,
comforting all that I see.

Softly let me attend to
changing colors at night:
Wilting, dying is near you
after blooming so bright.

What in the meadows is growing,
what is weaving its rings,
only strives to be showing
all the permanent things.

Blooming flower disperses
scent in chalices wide:
Holding the whole universe's
mystery hidden inside.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 24
Word count: 110