Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
The dark rose of thy mouth Draw nigher, draw nigher! Thy breath is the wind of the south, A wind of fire, The wind and the rose and darkness, O Rose of my Desire! Deep silence of the night, Husht like a breathless lyre, Save the sea's thunderous might, Dim, menacing, dire, Silence and wind and sea, they are thee, O Rose of my Desire! As a wind-eddying flame Leaping higher and higher, Thy soul, thy secret name, Leaps thro' Death's blazing pyre, Kiss me, Imperishable Fire, dark Rose, O Rose of my Desire!
- by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "The Rose of the Night", appears in The Hour of Beauty, first published 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Charles Tomlinson Griffes (1884 - 1920), "The Rose of the Night", op. 11 no. 3, A. 59 (1918), published 1918, orchestrated 1918 [high voice and piano], from Three Poems of Fiona Macleod, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La Rose de la Nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-18
Line count: 18
Word count: 94
La rose sombre de ta bouche Vient plus près, vient plus près ! Ton souffle est le vent du sud, Un vent de feu, Le vent et la rose et l'obscurité, Ô Rose de mon Désir ! Le profond silence de la nuit, Étouffée comme une lyre oppressée, Excepté le pouvoir étourdissant de la mer, Faible, menaçant, sinistre, Silence et vent et mer, ils sont toi, Ô Rose de mon Désir ! Comme une flamme tournoyant dans le vent Sautant de plus en plus haut, Ton âme, ton nom secret, Saute à travers le bûcher ardent de la mort, Embrasse-moi, Feu Impérissable, Rose sombre, Ô Rose de mon Désir !
- Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by William Sharp (1855 - 1905), as Fiona Macleod, "The Rose of the Night", appears in The Hour of Beauty, first published 1907
This text was added to the website: 2010-04-02
Line count: 18
Word count: 110